Irodalmi Szemle, 2010

2010/12 - Pomogáts Béla: Közös a felelősségünk... Köszöntő az SZMÍT jubileumán - Alabán Ferenc: Az európaiság és a nyelvi önismeret lehetőségei (tanulmány)

48 Alabán Ferenc datában szükséges alakítani a vele kapcsolatos nyelvpolitikát is. Ahhoz, hogy a magyar bekerüljön az európai nyelvek működőképes rendszerébe, többféle iskolai programba kell bekapcsolódnia, dokumentációját és tananyagát szükséges megfelelően elkészíteni, akár a szomszédos, akár más további országokkal. Kisebb­ségi kontextusban többletfeladatok hárulnak a programba kapcsolódókra, s több­irányú orientáltságot követel a munkálatok felvállalása. Mindez számtalan prob­lémát is felvet, mint például a tanárképzés ügyét, presztízsveszteséges helyzetének kimozdítását, továbbá a fordító- és tolmácsképzés új alapokra való helyezését, új szakembergárda kinevelését. Ehhez azonban a közép-európai országokban még nin­csenek meg sem az anyagi, sem a szellemi feltételek, az új körülményekre és pers­pektivikus feladatokra való készülés stádiuma azonban belső aktivitást is megkövetel. Lehet, hogy generációváltásra lesz szükség ahhoz, hogy a rendszer- váltás után önálló államokká vált közép-európai nemzetek elfogadják és támo­gassák a nyelvtanulás/nyelvtanítás legújabb európai rangú koncepcióit. Ezekben az országokban — köztük Szlovákiában is - a lakosság nemzetiségi összetétele miatt a nemzeti nyelvek állami státust kaptak, tehát csak néhány évvel ezelőtt kezdődött el az a nyelvi állapotokat és nyelvi státust meghatározó folyamat, amely más európai országokban már az 1. világháború után, az Osztrák-Magyar Monarchia felbom­lásával elkezdődött. Az újonnan keletkezett nemzetállamoknak az a sajátsága egy­értelműen felerősödött, hogy a bizonyos százalékot kitevő kisebbségi állampol­gároktól határozottan elvárják az államnyelv megfelelő ismeretét. Ez a tendencia csak akkor válhat elfogadhatóvá és követhetővé, ha az idevonatkozó rendelkezések nem korlátozzák a kisebbségek anyanyelvének használatát, s nincsenek a szaksze­rűség kárára. Szlovákiában sajnos mindkét tényező megfigyelhető: az is, hogy a közigazgatásban és a jogi területen a magyar nyelv használata nehézségekbe ütközik, s az is, hogy az iskolákban a tankönyvek kiválasztásában és használatában is az illetékes hatóság alaptalan direktívákat és célzatos tiltásokat alkalmaz. Még egyetemi szinten is érvényt szereznek legújabban annak a gyakorlatnak, hogy ide­gen nyelven írt minősítő szakmunkáról csakis szlovák nyelven lehet szakbírálatot, opponensi véleményt írni. Az ilyen rendelkezések szakmai szempontból érvényte­lenek, nem kompetens voltukhoz nem szükséges külön véleményt fűzni... Ha nem lenne kellő tiltakozás és érvelés az ilyen durva beavatkozások ellen, következő lé­pésként megtörténhetne, hogy bárminemű szakmunkát (záródolgozatot, szakdolgo­zatot, doktori és disszertációs munkát) csakis államnyelven lehessen írni és beadni. Mindez ellentétben áll az európai többnyelvűség és többkulturáltság kívánatos irányával, s reakciós jellegével hátráltatja a szakmai fejlődést és kibontakozást. Az államnyelv egyoldalú monopolhelyzetbe való állítása nem motiválja az európai in­tegráció gondolatát, nem mozdítja előre az európai polgárság szellemiségét, s nem járul hozzá a különböző kultúrák közötti párbeszédhez, illetve annak harmonikus együttműködéséhez.

Next

/
Oldalképek
Tartalom