Irodalmi Szemle, 2009

2009/4 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Misad Katalin: Kultúrák párbeszéde (Lőrincz Julianna fordításelméleti kötetéről)

KÖNYVRŐL KÖNYVRE 91 e gyakorlati tudományterület helyét a modern fdológiában, majd - a szakfordítások­nak az irodalmi szövegek esetében is célravezető értékelési szempontjait figyelembe véve - megnevezi a müforditás-kritika fontos kritériumait. Munkája ötödik fejezetében (Műfordítás-stilisztikai tanulmányok, 66-143.) különböző folyóiratokban és konferenciakötetekben megjelent műfordítás-stilisztikai jellegű tanulmányait adja közre Lőrincz Julianna. Az első írásokban Jeszenyin-versek magyar - Rab Zsuzsa, Erdődi Gábor és Erdélyi Z. János tollából származó - fordításszövegeit elemzi, illetve értékeli, miközben a fő hangsúlyt az orosz költő motívum- és képrendszerének a magyar műfordításokban való megjelenítésére, valamint a szemantikai és a képi szint egyenértékűségének vizsgálatára helyezi. A következő tanulmányokban magyar versek orosz és angol fordításait elemzi oly mó­don, hogy a fordítás értékelésébe mint viszonyító tényezőt bevonja a fordításszöveg összevetését az eredetivel (vö. Zeman 1993: 108). A Petőfi-versekben és műfordítá­saikban szereplő alakzatok kontrasztív vizsgálata a létrejött változatok egybevetésén alapul, melynek során Lőrincz Julianna arra a következtetésre jut, hogy még a legjobb angol és orosz nyelvű Petőfi-fordítások sem teljesen egyenértékűek az eredeti szöve­gekkel. Ennek okát az idegen nyelvű művészi szövegek sajátos konnotációiban, kul­turális utalásaiban, valamint az adott kultúrában keletkezett szövegre jellemző fontos jelentések átadásában keresi. Az egyik további írás két Pilinszky-vers angol fordítását elemzi, a következő dolgozat pedig magának a műfordítási folyamatnak a nyelvhasználat szempontjából való megközelítését vizsgálja József Attila Bánat című versének forrás- és célnyelvi szövege alapján. A kötetet záró tanulmányban a forrás- nyelvi szöveg jelentéseinek a célnyelvi szövegben történő megvalósulása során végbemenő jelentésváltozások vizsgálatával foglalkozik a szerző. A kötet érdemi részét alkotó írásokat Fordítási terminológiai fogalomtár (144-155.) követi, a szak- és szépirodalmi forrásokat, illetve az elemzett fordítások lelőhelyeit felölelő jegyzéktár (Felhasznált irodalom, 156-169.) után pedig Tárgy- és névmutató (170-176.) következik. A Mellékletekben (177-217.) előbb a kötetben elemzett versek műfordítóit mutatja be, majd a versek fordításszövegeit teszi közzé a szerző. Lőrincz Julianna munkáját elsősorban a műfordítás-elméleti és műfordítás- stilisztikai kérdésekkel foglalkozó szakembereknek, illetve a szóban forgó szak­területek iránt érdeklődő egyetemi hallgatóknak ajánlom, de a versfordítás ne­hézségeit figyelemmel kísérő szakemberek s nem utolsósorban a versszerető laikusok is meríthetnek belőle újabb, alaposabb ismereteket. (Líceum Kiadó, Eger, 2007) Misad Katalin IRODALOM Klaudy Kinga 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol-német-francia-orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest, Scholastica. Szathmári István 2004. A funkcionális stilisztika történetéhez. Magyar Nyelvőr 128. évf. 4. sz. 435-440. p. Zeman László 1993. Stílus és fordítás. Pozsony, Madách Könyvkiadó. 108-117. p.

Next

/
Oldalképek
Tartalom