Irodalmi Szemle, 2009

2009/12 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Fried István: A sajáttá lett/tett „idegen” (Murányi Sándor Olivér Üres és teli című könyvének ürügyén)

76 KÖNYVRŐL KÖNYVRE ját-közeli és a távoli-idegen összeférhetetlenségét tanúsította, de ideidézzük Bartók Béla a maga korában botrányosnak számító balettjének, A csodálatos mandarinnak alaptörténetét, érzékelhetjük, hogy korántsem a megértés akarása mozgatja a szerep­lőket, hanem a sajátban mindig, noha olykor a tudattalanban rejtőző idegen elkülöní­tése, idegenségének elhárítani törekvése, s ez az elhárító igyekezet mozgatja a mü tendenciáját is. Ehhez az „egzotikus”, a meg nem szokott, a borzadályt keltő, az is­meretlen bizonytalanságot sugalló motivikája párosulhat. Ennek ellentettje a félreér­tés, a kizárólag a saját, nemegyszer konvencióvá lett, általánosan elfogadott szemlé­let alapján megformált mű; Puccini zeneileg remek operájának, a Pillangókisasszony­nak érzelmes, ne tagadjuk: érzelgős története, de a kései Turandot, ez a „lélektanilag” hiteltelen, zeneileg inkább részleteiben, mint egészében meggyőző opera nem kevés­bé tanúskodhat amellett, hogy az idegen befogadását nem segíti elő a saját önnön, makacsul tartott pozíciója felőli értelmezése, amely kizárja annak lehetőségét, hogy a sajátban (esetleg) megbúvó idegen, illetőleg az idegenben (esetleg) megbúvó saját valóban megszólalhasson, megszólithatóvá legyen. Ugyanakkor nem feltétlenül cél a följebb említett kettős lehetőségnek mindenáron történő felmutatása. Murányi Sándor Olivér kötete éppen abban tér el (nem írhatom, hogy hasonló, mivel előtte ennek a témakörnek ilyen keretben való földolgozása a magyar iroda­lomban még nem történt meg) akár tárgytörténetileg, elődei vállalkozásától, hogy ér­vényesíti egyfelől a kettős optikát, azaz - nevesítsünk - Székelyudvarhely felől tekint a Japánból honosított „harcművészetre”, s itt a művészet hangsúlyossá válik, illető­leg a leginkább japáni és kínai eredetű, de - s ez sem lényegtelen - magyarra átülte­tett, inkább filozófiai, mint harcmüvészeti könyvekből kölcsönzött gondolatokat, verssé tördelt bölcseleti téziseket, (ön)nevelési tanácsokat, sőt, a mozdulatmüvésze- tet is beilleszti nem egyszerűen a főleg Székelyudvarhelyt eddig leélt életbe, hanem a székelyudvarhelyi környezetbe is. Ezáltal több szólamban szól a kötet: kevéssé „szakmai”, azaz a karate szabályrendszere, a karatézó versenykrónikája (egyáltalá­ban a „verseny” mint olyan kiiktatódik a töredékesen előadott történésekből) lesz ré­sze a történéseknek, mint inkább az, miként sajátítja el egy, a világban, szülőföldjén, családi körben helyét kereső, önmagával elégedetlen, de ezt az elégedetlenségét tett­re váltani kívánó fiatalember azt, amit az edzőteremben sajátít el, illetőleg amit a szakmai-bölcseleti és bölcseleti-szakmai kötetekben talált; de legalább annyira fon­tos, miként fogadja egy falusi-kisvárosi környezet, a család ennek a fiatalembernek állhatatos gyakorlását a magányban, furcsa mozdulatait, nem kevésbé furcsának tűnő megnyilatkozásait. Ha műfajilag szeretném megnevezni a kötet jellegét az ön-elne­vezés; esszé megjelölése kívánkozik az élre. A kötet ajánlás és bevezetés, illetőleg utószó között címmel ellátott fejezetekre oszlik, melyek részint elmélkedések, részint történések, különféle helyekről származó idézetekkel. S éppen a megértés, a másban, a különösnek hittben fölfedezhető rokonulási szándék menti meg a szerzőt attól, hogy eklektikába fúljon az előadás. S csak mellékesen, az ajánlott olvasmányok között el­ső helyen a könyvek könyve található, zárásul Márai Sándor Füveskönyve („a köz­napoknak is van mesterfogása”), ajánlott olvasmányok többek között egy jezsuita

Next

/
Oldalképek
Tartalom