Irodalmi Szemle, 2009
2009/11 - POMOGÁTS BÉLA 75 ÉVES - Polgár Anikó: „Ezeket tanullyuk mi Déák versekbe” Egy iskoladráma levélbetétjének fordítástörténeti tanulságai
70 Polgár Anikó 6 Az iskoladrámák többnyelvűségéről, illetve a német nyelv szerepéről és dramaturgiai funkciójáról lásd: CZIBULA Katalin, Die sprachliche Charakterisierung in der ungarischen Theaterkunst im 18. Jahrhundert = Deutsche Sprache und Kultur, Literatur und Presse in Westungarn / Burgenland, szerk. Wynfrid KRIEGLEDER - Andrea SEIDLER, Bremen, Lumičre, 2004, 123-134. A többnyelvűség dramaturgiai vonatkozásaival és az iskolai vígjátékok nyelvelméleti megközelítésével kapcsolatban lásd: NAGY Imre, Iskola és színház. Csokonai és a magyar iskolai komédia, Bp., Balassi, 2007, 28^3. 7 A paródia rokon fogalmairól, a travesztia diminutiv jellegéről: Winfried FREUND, Die literarische Parodie, Stuttgart, J. B. Metzlerische Verlagsbuchhandlung, 1981, 21-22. 8 Ovidius IV. heroidájának szövegét a következő kiadásból idézzük: OVIDIO, Lettere di Emine, Testo Latino a fronte. A cura di Gianpiero Rosati, Milano, BÚR, 2005. 9 „Jaj, hol büszke szavam? Hol van a gőg? Odalett!” (OVIDIUS, Hősnők levelei, ford. MURAKÖZY Gyula, Bp., Helikon, 1985, 25.) 10 A darabban Hippolytus és Hippolyte neve nem ipszilonnal íródik (Hippolitus, Hippolite), ezért szövegünkben is szerepel mindkét változat, hol Ovidiusra, hol Szathmárira utalva. 11 Vö. Friedrich SPOTH, Ovids Heroides als Elegien, München, C. H. Beck, 1992, 111-117. 12 DEVECSERI, i. m. 605. 13 SPOTH /. m. 113-114. 14 P. OVIDIUS Naso Heroidái vagyis őskori hősnők levelei, ford. PONGRÁTZ Gellért, Pest, 1873. Nemcsak az idézett sor, hanem egy egész szakasz (Her. IV. 27-37) kimarad. 15 NAGY, i. m. 176. Éjszaka Velence (részlet), 2008