Irodalmi Szemle, 2008

2008/9 - TANULMÁNYOK - Németh Zoltán: Nyelvi interakciók a kortárs magyar irodalomban

Németh Zoltán bilizálta a korábbi régiófelfogást, s lényegében az eliteknek erre a szituációra adott válaszaként értékelhető az interkulturális dialogicitás irodalmi beszédformája. Olyan szövegek jelentek meg, amelyek nemcsak tematizálják, hanem inszceníroz- zák is a kulturális összehasonlítást. A magyar irodalomban korábban sem volt isme­retlen valamely többnyelvű régió eltérő regisztereinek felhasználása a szövegalko­tásban. Hogy időben közelebbi példákat hozzunk, Mészöly Miklós Az atléta halá­la, vagy a Pontos történetek útközben című regényeiben a magyar szövegb? román szövegrészieteket ír bele, s a nyelvköziség a rejtély, az eldönthetetlenség, olykor az idegenség retorikájává válik. Tőzsér Árpád a Szülőföldtől szülőföldig című versében a magyar, a horvát és a szlovák kulturális identitás kölcsönösségét allegorizálja. Részben az identitásmeghatározás kultúraközi viszonylagosságát viszi színre Nádas Péter Emlékiratok könyve című regénye, több - eltérő fikciós szinten álló - „vilá­got”, szociokulturális kódkonfigurációt állít elénk.”' Témánk szempontjából fontos lehet még Szigeti L. Lászlónak a multikultur- alizmus esztétikájáról írott összefoglaló jellegű tanulmánya, amely szerint „A mul­tikulturális szöveg óhatatlanul hordoz olyan jegyeket, amelyek az adott többségi kultúrától eltérnek, hiszen több kultúrát jelenít meg egyszerre, amelynek természe­tesen nyelvi nyoma is van. Idegen szavak és kifejezések vegyülnek a szöveg nyel­vezetébe, amelyek utalnak a »másság« jelenlétére. Ezen túl felfedezhető sok kifeje­zetten kultúrajelölő kifejezés, megjelölés, többek között olyan is, amely egyébként nyelvileg már nem idegen, mégis »exotikus« ízt közvetít.”2 Mindezt kiegészítheti és szélesebb kontextusba helyezi a posztmodem antro­pológia folyamatos jelenléte az utóbbi évtizedek társadalmi és irodalmi viszonyai­ban. Különösen hasznos lehet ennek kapcsán Kulcsár Szabó Ernőnek a posztmo­dem kortudatról és irodalmiságról írott tanulmányára utalni, amelyben a szerző Umberto Eco A rózsa neve című regényének értelmezése kapcsán fontos megálla­pítást tesz a regény főhősének tapasztalatára hivatkozva: az „ismeretlen mássággal folytatott kommunikáció nyelve itt előbb fölébe kerül a számára addig ismert sza­vak »nyelvének« - majd a másság általi önmegismerésben megszerzett identitás át is rendezi a konvención nyugvó jelek jelentését, s (...) nyilvánvalóvá teszi, hogy a szavak referenciális vonatkoztathatósága nem a létező dolgoknak, hanem a másság­gal, az idegenséggel létesített viszonynak a függvénye.”3 Az idegen nyelvű szövegrészietek státusa esetünkben is - egy lehetséges el­méleti háttér felől - a másság, az idegenség, az interkulturalizmus, a multikultura- lizmus, a dialogicitás és az identitás kérdésköre felől közelíthető meg. Szigeti L. László éles különbséget tesz az interkulturalizmus és a multikulturalizmus terminu­sai között. Míg a multikulturalizmus „többkultúrájúság”, vagyis több kultúrának a keveredése, hibriditás, állandó, feloldhatatlan másság, „sem itt, sem ott” állapot, ad­dig az interkulturalizmus több „teljes jogú, független és önmagában álló »tiszta«, nem kevert kultúra”, amelyek ilyen minőségben találkoznak és érintkeznek egy­mással, olyan helyzet, „ahol a kölcsönzéseket számon tartják (mint idegen és tulaj­

Next

/
Oldalképek
Tartalom