Irodalmi Szemle, 2008

2008/9 - Pomogáts Béla: Hazatérő irodalom (az amerikai magyarokról)

Pomogáts Béla lett képviselnie és szolgálnia, amilyeneket az anyaországban nem lehetett vagy csak tö­redékesen lehetett. A szerencsésebb történelmi sorsot ért nyugati országok értelmisége azért lehetett termékeny és erős, mert igen hosszú időn: évszázadokon keresztül folya­matosan és következetesen végezhette munkáját. A szellemi értékek egymásra épültek és egymást egészítették ki, amit a tegnapelőtt értelmisége eltervezett, azt a tegnapi meg­valósította és a máé kijavította, hozzáigazította a jelen követelményeihez. A magyar - és általában a közép-európai - értelmiségnek nem adatott meg ez az esély. Értelmiségi nemzedékek gyülekeztek, országátalakító tervek készültek, aztán fordult egyet a törté­nelem, és az erőszak egyformán szétszórta a nagyralátó elképzeléseket és a tervező nem­zedékeket. A magyar (és a kelet-közép-európai) irodalmak története ugyanolyan „szaka­dozott” és „folytonossághiányos” volt, akár a társadalom története. Ha visszatekintünk az elmúlt évszázadra, sajnos meg kell állapítanunk, hogy a politikai erőszak három ízben is leváltotta és szétszórta a magyar ételmiség fellépő nemzedékeit: 1938-39-ben, 1948-49-ben és 1956-57-ben, és ezzel nemcsak a szük­séges társadalmi modernizációt gátolta meg, a társadalmat kényszerítette be vagy visz- sza egy totalitárius rendszer keretei közé, hanem ennek az értelmiségnek egy részét emigrációba is üldözte, és hosszú évtizedekre kikapcsolta a nemzeti élet vérkeringé­séből. Innen eredtek a nyugati magyar szellemi élet és ezen belül az irodalom felada­tai: a távolban és a szétszóródásban kellett a szellemi folytonosságot képviselnie. Ami persze a legkevésbé sem jelenti azt, hogy ez a szellemi folytonosság Magyarországon nem volt jelen - hiszen például a Rákosi-korszak legsötétebb éveiben is idehaza dol­goztak olyan írók, mint Illyés Gyula, Németh László, Bibó István, Tamási Áron, Weöres Sándor, Pilinszky János és mások -, inkább csak arról van szó, hogy ez a foly­tonosság töredékes maradt, s nem érvényesülhetett a nyilvánosság előtt. A nyugati magyar szellemi élet iránt érdeklődő hazai közvélemény, tapasztala­taim szerint, az emigrációs tudományos és politikai irodalmat részesítette igazán nagy és talán érthető figyelemben. Akkor is, midőn ennek az irodalomnak az eredményei­hez jutott hozzá a legnehezebben. Hosszú évtizedeken keresztül, nagyjából a hetvenes évek végéig, szinte semmilyen nyugati magyar könyv sem jutott el hivatalos úton az érdeklődőkhöz, s bizony hiányosak az Országos Széchényi Könyvtár gyűjteményei is. Am a későbbiekben is egy verseskönyv vagy elbeszéléskötet könnyebben került a ma­gyarországi olvasó kezébe, mint egy történelmi munka vagy éppen egy politikai kér­déseket taglaló tanulmány. A hosszú évtizedeken keresztül nemzeti kultúránk termé­szetes cserefolyamatát akadályozó kulturális vasfüggöny leginkább a szellemi tevé­kenységnek ezt a területét zárta el a hazai közvéleménytől, s igen hosszú időn keresz­tül szigorú megtorlásnak volt kitéve az, legyen bár tudományos kutató, aki ilyen jel­legű könyveket a határon áthozott vagy birtokolt. Az emigrációs tudományos és poli­tikai irodalom évtizedeken keresztül a cenzurális diktatúra áldozata volt. Kétségtelen, hogy a nyugati világban megjelenő magyar történelmi munkák és politikai tanulmá­nyok egészen másként ítélték meg a magyar múlt és jelen eseményeit, mint a hivata­los magyarországi szakirodalom és publicisztika. Nem hinném, hogy ez a körülmény különösebb magyarázatra szorul.

Next

/
Oldalképek
Tartalom