Irodalmi Szemle, 2008

2008/2 - VENDÉGKRITIKA - Hernádi Mária: A becketti magyar ugar

A becketti magyar ugar Jókai Anna: Godot megjött Jókai Anna meghatározóan epikus életművére általában véve jellemző az anyaggazdagság, az elmélyült emberismeretre alapozott írói tapasztalatkincs különös bősége. Történetei életszernek és hitelesek, szereplői finoman ábrázolt, egyedi karak­terek, nehezen felejthető arcok. Műveinek másik jellemzője a műfajtól függetlenül je­lenlévő erős drámaiság. Nemcsak a cselekmények drámába illőek: a regényekben mesterien szerkesztett monológok és dialógusok követik egymást, a dikció pedig szin­te mindig emelkedett. Még az elsuttogott párbeszédekben is mintha szakadékokon ki­abálnának át egymásnak a regények szereplői, de legalábbis mintha egy tágas színpa­dot és nézőteret kellene betölteniük mondandójukkal. A pátoszt és az iróniát egyaránt magába olvasztó emelkedettséget nem csökkenti a banális-közhelyes nyelv stílusimi­tációja sem - de a teatralitás sem megy a dialógusok és monológok életszerűségének és spontaneitásának rovására. Az életművön belül a kilencvenes évektől megjelenő verses apokrif imákban ugyanez az esszenciálissá érlelt tapasztalatkincs és teátrálisan emelkedett hang talál újabb műfajára. Jókai Anna Godot megjött című új művében ez a hang talán legsajátabb köze­gébe tér vissza a drámával. A szöveg formai tagolása - a Közjátéktól, illetve Michy és Masha párbeszédeitől eltekintve - inkább regényre emlékeztet, mivel a párbeszédek és monológok sorát megszakító gyakori és részletes szerzői instrukciók helyenként hosszabb-rövidebb leírásokba és esemény-elbeszélésekbe hajlanak át, és a megszóla­ló szereplők személyének jelzése sem a hagyományos drámai megoldását követi. Mégis: a figurák közti erőviszonyok térképe, a jelenetezés módja és a történet szerke­zete, a cselekmény feszültségíve és kidolgozása is arra utal, hogy drámával van dol­gunk. A könyvnek számos irodalmi előzménye, forrása van, a szöveg intertextuális utalásainak rendszere rendkívül gazdag és rétegzett. Elsőként említendő Beckett mü­ve, amelyre maga a cím hivatkozik: Jókai Anna könyve a Beckett-szöveg parafrázisá­nak tekinthető. A Godot megjött a Godot-ra várva aktualizálása egy adott térre és idő­re: Közép-Európára, Magyarországra az ezredfordulón túl. Beckett önmagából kifor­dult világának sivár, holdbéli tája, ahol Vladimir és Estragon várakozik, Jókai Anná­nál járhatatlan „magyar ugar” is egyben. A Godot megjött szövegét a Beckett-drámára történő intertextuális utalások sokasága hálózza be, melyek meglepően új jelentéseket nyernek a „közép-európai” szövegkörnyezetben. A második forrás az emberiségdrámák csoportja (az írónőt kezdettől jelenlévő Vendégkritika

Next

/
Oldalképek
Tartalom