Irodalmi Szemle, 2007

2007/3 - TANULMÁNY - Polgár Anikó: „Holtig Ulyssesnek Penelopéje leszek”

TANULMÁNY rokk fordító a fordítás hasznát éppen a latinul nem olvasó nagyközönséghez való fordulásban látta.4 A kegyességi-vallásos irodalom kontextusában Somosi Petkó János (1656) ezt így fogalmazta meg: ,,Ez mi nemzetünk között Isten kegyelméből eléggé bű a deák könyv, nem minden értheti meg penig, mert nem minden juthat an­nyi perfekcióra, hogy érthetné. Szükséges azért a jó fordítás és hasznos ... A ba­rokk fordító tehát a befogadó szempontjaira hivatkozva, egy tágabb recepciós ho­rizont felé fordulva tudatosan használja az explikativ bővítésalakzatokat. Ezt a tu­datosságot jelzi például Dálnoki Benkő Márton, aki így figyelmezteti a kegyes ol­vasót Florus-fordítása előszavában: „amit a historikus egy-két szóval mond ki, sok helyeken azt bővebb és sok szóból álló szentenciákkal tettem ki, mert ha a histori­kus rövid, homályos és fontos beszéde szerént tettem volna le, a históriát meg nem értetted volna ”6. A felvilágosodás korában persze nem beszélhetünk egységes fordítói elvek­ről, ezt jelzik a korabeli fordítói viták is. A Batsányit támadó Rájnis7 szerint „az e- redeti írásnak oly mása, oly képe is lehet, mely alávaló rabi módra készült; olyan is, mely közmódon készült; olyan is, mely jelesen készült”8, s tulajdonképpen a for­dítás jelességét a Batsányi által kitűzött elvek egyáltalában nem segítik elő, sőt, in­kább gátolják: „olyan régulát szabtatok fordítóknak, mely szerént a legjobb fordí­tások is hibások volnának”9. A fordítási elveknek ez a heterogenitása nem tipiku­san magyar jelenség, ez jellemzi például a francia felvilágosodás kori fordítási iro­dalmat is.10 Míg azonban a szabad fordításnak megvannak a maga előzményei a ba­rokk fordítási elméletben11, a fordítói pontosság mint követelmény nem szakrális, költői szövegek kapcsán a korábbi korszakokban nem fogalmazódik meg. FORDÍTÓI ELVEK ÉS PARATEXTUSOK Az Ovidius-fordítások vizsgálata nemcsak a barokk és klasszicista fordítás­eszmény, hanem a magyar fordítástörténet egésze szempontjából is tanulságos le­het. Kétségtelen, hogy az 1. heroida barokk és klasszicista fordításai közül mai for­dításfelfogásunkhoz nemcsak versformája, hanem a pretextushoz való viszonyulá­sa révén is Dayka Gábor fordítása áll a legközelebb. Dayka, akárcsak a későbbi he- roida-fordítók (a 19. századi Pongrátz Gellért, a 20. századi Muraközy Gyula és Horváth István Károly) nem magyarosítja a pretextus versformáját, és az eredeti soronkénti vagy legalábbis disztichononként! leképezésére törekszik. A teljes for­dítás mégis 114 soros, Ovidius szövegénél 2 sorral rövidebb, a 103—104. sorok tu­datos kihagyása révén. A kihagyásra a filológusi alaposságú Dayka egy jegyzetben is figyelmeztet: „Itt egy disztichont kihagytam, mert igen alacsony foglalatúnak tetszett.”12 A „római mértékre szabott” versforma választása Dayka esetében a barokk fordítói hagyománytól való tudatos elszakadás. Kiadandó verseihez írt élőbeszéd­jében13 hangsúlyozza, hogy nyelvünket „alkalmatosabbnak” tartja „a római rámára

Next

/
Oldalképek
Tartalom