Irodalmi Szemle, 2007

2007/6 - Alabán Ferenc: Az irodalomértés táguló területei (jegyzete

Alabán Ferenc megközelítések és feldolgozások. Ebből következően a megújulási törekvéseknek a jövőben át kell hatnia a szlovák-magyar összehasonlító irodalomkutatást is, mert nélkülük csupán a már meglévő kutatási programok, elvi-módszertani kérdések vizsgálatai gyűrűzhetnek tovább az előre elképzelt és körülhatárolható eredményes­séggel. A korszerű komparatisztikai gondolkodás kialakításának feltétele az elméle­ti tájékozódás, az irodalomelmélet újabb eredményeinek felhasználása és a nyuga­ti irodalomtudományokban fellendülő intertextuális kutatások hasznosítása. Ehhez szükséges a komparatisztika hagyományos fogalomtárának felújítása, mert az „irodalomfogalom” csak tradicionális alkalmazása gátja lehet mind az irodalom­közi folyamatok, mind a tágabb értelmű „zonális” felfogás újszerű kifejtésének, ill. megragadhatóságának. A terminológia felújítása és differenciált gazdagítása pozi­tív kihatással lenne az „irodalmiság” értelmezésére, az „integratív” megközelítések elősegítésére, a műfaji pontosításokra és az újfajta periodizáció létrehozására. A szlovák kutatók közül Dionýz Ďurišin nemzetközileg is elismert munkássága ho­zott újat ebből a szempontból. Könyve (Összehasonlító irodalomkutatás, 1977) elsősorban eredeti szakmai fejtegetéseivel, elméleti kísérleteivel, újszerű kompara­tisztikai modelljével fontos része a kialakulóban levő teljes, modem szemléletű komparatisztikai rendszernek. Vizsgálatai azt bizonyítják, hogy az összehasonlító megközelítések az irodalmi jelenségeknek mind történeti, mind elméleti kutatásá­ban kötelező érvényűek, és az irodalomtörténet hagyományos, bizonyos értelem­ben korlátozott érvényű kategóriáinak a gazdagítása, másrészt az elméleti ismere­tek specifikus bővítése alapvető feladatnak számít. * * * Egy nemzeti irodalom és egyben irodalomtudomány status quójának meg­értése szempontjából sosem érdektelen, hogy milyen képe van annak egy más (szom­szédos) irodalomról. Azaz, hogy például a szlovák költők és műfordítók (de a kri­tikusok és irodalomtudósok) képe a magyar irodalomról mennyiben más, mint a magyar irodalomtudományé. Hol, milyen területeken és értékszférákban tapintha­tók ki az eltérések? A leltározási módszereken és a bibliográfiák összeállításán túl (ami persze szintén fontos), éppen az említettek pontosítása és akceptálása is hoz­zásegít annak az irodalomköziségnek folyamatként való érzékeléséhez, jellemzé­séhez és értékeléséhez, amely a nemzeti önelvűséggel és önmagába zártsággal szemben a nemzeti és világirodalmi vonatkozások kölcsönös hatásait, a nemzeti irodalmak differenciálódását és egyben a világirodalomba való bekapcsolódását jelzi. Bizonyos értelemben szakítást jelent ez még a romantikában megfogalmazódott és később abszolutizált „eredetiség” eszménnyel és azzal a gondolatkörrel is, amely­ben az időbeli elsőség különös értéket képvisel. Nem jelenti viszont a mű elszakí- tását a hagyománytól, az alkotó leválasztását a nemzeti irodalmi és kulturális előz­ményektől, mert akkor de facto még a valóban újító mozzanatok sem derülnének

Next

/
Oldalképek
Tartalom