Irodalmi Szemle, 2006

2006/11 - TALLÓZÓ - Elek Tibor: Magyarország irodalmi névjegye? (Egy antológiás „névsorolvasás” melléfogásairól)

TALLÓZÓ Magyarország irodalmi névjegye? Tiszteletre méltó és eleddig páratlan vállalkozás a Hungárián VisitCard Ma­gyarország irodalmi névjegye (úgy tudom, október elején a Frankfurti Könyvvásáron is bemutatják): „Magyarország soknyelvű irodalmi névjegye. Válogatás a magyar iro­dalom európai rangú klasszikus, modem és kortárs müveiből. A közel 700 eredetiben és fordításban párhuzamosan olvasható szöveget angol-magyar felhasználói felület, képek, életrajzok, bibliográfiák és internetes hivatkozások gazdagítják.” - olvasható a borítón, s ehhez nincs mit hozzátenni, esetleg azt, amit már Karádi Éva a CD felelős szerkesztője mond el egy interjúban (www.tvpotex.hu-recenziók) Gömöri Györgyöt idézve, hogy „külföldön az az író létezik, akinek van fordítója” - ezért is nagy jelentő­sége van, lehet egy ilyen összeállításnak. Annyit azért megjegyeznék, hogy a Magyar- ország irodalmi névjegye cím helyett szerencsésebb lett volnál magyar irodalom név­jegye cím, hiszen köztudomású (talán külföldön is), hogy a magyar irodalom határai nem esnek egybe Magyarország határaival (s ezt az összeállítás készítői nagyon helye­sen, ha korlátozottan is, de figyelembe is vették), miközben az országon belül más nyelveken is születik irodalom. A 77 szerzőt 3 kötetbe csoportosították a szerkesztők (a lemez borítóján furcsa módon senki nem szerepel, a lemezen olvasható előszó Karádi Éva mellett Márton Róza Krisztinát nevezi meg szerkesztőként, és a III. kötet alapjaként a Kukorelly Endre által szerkesztett^ ’84-es kijárat. Antológia 17 nyelven című 1995-ös kiadványt jelöli meg). Az I. kötet öt klasszikus (Balassi Bálint, Csokonai Vitéz Mihály, Vörösmarty Mihály, Petőfi Sándor, Arany János), öt modern (Ady Endre, József Attila, Kosztolá­nyi Dezső, Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes), és öt kortárs költő (Tandori Dezső, Petri György, Balla Zsófia, Parti Nagy Lajos, Kovács András Ferenc) verseit tartalmaz­za magyar, angol, német nyelven. Kitűnő költőkről, a magyar líra jellegadó alkotóiról van szó, szerepeltetésüket megkérdőjelezni botorság lenne, ha ennek az összeállításnak a második fele nem az ún. posztmodem paradigmaváltás melletti végletes elkötelező­désről tenne tanúbizonyságot, s ebből következően nem mondana le a magyar líra más jellegadó értékeiről, miközben Karádi Éva azt hangsúlyozza, hogy „Valamilyen módon átfogó betekintést próbáltunk adni a magyar irodalomba”. Nem mondana le például a magyar irodalom nemzeti kérdések iránti elköteleződésének hagyományáról, illetve az ezen hagyomány továbbélésének eredményeiről a XX. század második felében. Azt sugallva, hogy József Attilával megszakadt a magyar líra azon több évszázadig meg­határozó hagyománya, mely az egyéni és közösségi lét kérdéseit együtt, egymással összefüggésben (is) próbálta láttatni (lásd például a korábbi korokból szerepeltetett költőket!), mintha például Illyés Gyula, Nagy László, Csoóri Sándor, Kányádi Sándor,

Next

/
Oldalképek
Tartalom