Irodalmi Szemle, 2005

2005/3 - NYELV ÉS ÉLET - Jakab István: „Eretnek” gondolatok a megújított Magyar értelmező kéziszótár lapozgatása közben

Jakab István ség. (Gondoljunk csak az egykori közigazgatás vagy a szocialista tervgazdálkodás és más területek jellegzetes szavaira!) S az új politikai és gazdasági rendszer kiala­kulása és napjaink rohamos műszaki fejlődése következtében rengeteg új szó ter­jedt el (az idősebb nemzedék tagjai sokat nem is értenek közülük). Az akciófilm, állampárt, fekvörendör. internet, mobiltelefon, pártállam, villámposta már az is­mertebbek közé tartozik (a kevésbé ismertek említésétől most eltekintünk, mert nem az a célunk, hogy ezekkel megismertessük az olvasót). Néhány régen haszná­latos szónak új jelentése alakult ki; ilyen az átkos (’a pártállam rendszere, korsza­ka’), átvág (’rászed’, ’becsap’), átvilágítás (’politikai feddhetetlenségi vizsgálat’) stb. Ezek az elemek nem maradhattak ki az új kiadásból. Persze a régi, de az eddi­gi kiadásokban nem közölt szavak közül is több bekerült, nyilván azért, mert nap­jainkban gyakoribbá vált a használatuk. (Főként vulgáris és trágár szavakról van itt szó, de olyan rövidítésekről is, amelyek elsősorban a fiatalok nyelvhasználatára jel­lemzőek: jogsi ’jogosítvány’, bizi ’bizonyítvány’ stb.) A társadalmi változások nyomán kialakult nyelvi változások tehát szükségessé tették az értelmező kéziszó­tár anyagának felülvizsgálatát, illetve megújítását, sőt bővítését is. A fentebb is­mertetett változtatási okokon kívül azt a körülményt sem lehetett figyelmen kívül hagyni, hogy a régebbi kiadásokban egyik-másik politikai fogalom nevének értel­mezésében a régi rendszer felfogásának megfelelő szempontok érvényesültek. A felsorolt szokványos okokon kívül ebben az esetben még egy szokatlan is akadt: az 1994-es egri nyelvészkongresszuson felvetődött, hogy a magyar nyelv szótárai nem is említik azokat a változásokat, amelyek a határon túli magyar ki­sebbségek által használt nyelvváltozatokban bekövetkeztek, s célként fogalmazó­dott meg az az igény, hogy ezeknek a változatoknak a jellegzetességei is kerülje­nek be a magyar nyelv szótáraiba. A Magyar értelmező kéziszótár munkaközössé­ge tervbe vette ennek megvalósítását: a Magyarországon használatos szóanyag megválogatása mellett a határon túli kisebbségi magyarok nyelvváltozataiból is kö­zölnek szavakat, szójelentéseket, szókapcsolatokat. De mint ez gyakran megtörté­nik, a kezdeti felbuzdulás idővel és a feladatok terhével alábbhagyott, s a végered­mény elmaradt a várttól. A Lanstyák István vezetésével összegyűjtött és közölt szlovákiai magyar anyag sokszorosa az erdélyinek és a kárpátaljainak, feldolgozá­suk és beépítésük sem összehangoltan történt; a Vajdaságból meg nem is került specifikus nyelvi anyag a szótárba. így tehát Rajkinnal szólva: „Valami van, de nem az igazi!” Maga az ötlet, illetve a terv eleve szokatlan volt, hiszen a magyar nyelv szó­tárainak szerkesztői eddig a határon túli magyar kisebbségeknek a többségi nyelv hatása következtében kialakult nyelvváltozatát nem vették figyelembe; annak jel­legzetességeit idegen, eleve helytelen, a magyar nyelv szempontjából nemkívána­tos sajátosságoknak tartották. Természetesen a szótárhasználók körében sem min­denki fogadta lelkesedéssel az új koncepciót. Még a nyelvészeknek mint szakem­bereknek egy része sem. A nyelvművelők közül meg egyik-másik „csatát vesztett­

Next

/
Oldalképek
Tartalom