Irodalmi Szemle, 2005

2005/3 - Köbölkúti Varga József: Ötven évvel a nyelvújítás előtt... (Az Emberi okosság avagy mesterség - erkölcsi értekezés 1764-ből)

Ötven évvel a nyelvújítás előtt zért nem nyughatatlankodom, mert ellenkezőm (azaz: magánvélemény) azt vagy mulatságnak kedvéért, vagy maga hasznáért cselekszi: és miért volna fogam íze el­len, hogy önnön-magát jobban szereti, mint engem?” A tárgyalandó szólásmondás a fogam íze ellen az idők során ellenem szóalakká módosult-rövidíilt, de ugyanak­kor megtalálható benne a nincs ínyemre formátumú nyelvi alakulat is. És végül idézzünk még egy szólásmondást: „... mert igen késő, ha akkor kévánjuk a mértékletességet megtartani, midőn immár utolsókra és fazékokra jutot­tunk” (XIV. rész: A takarékosságról és költségekről). A fazékok jelentése tehát: koldusbotra vagy ebek harmincadjára jut. A XVIII. századi, immár csaknem tökéletesnek mondható magyar nyel- vi-szókincsbeli állapot természetszerűleg elősegítette, meggyorsította némely tudományág szakszókincsének kialakulását is.1 Persze akadt több olyan gyakrab­ban használt szóalak is, amely még nem találta meg végső formáját. A fordító­szerző helyettük általában más-más szóalakokat használt vagy körülírással segí­tett a minél pontosabb megjelölés érdekében: vers-szerző (költő), koporsói kő (temetői fejfa), békességes tűrés (béketürés), tövises disznó (sündisznó), podag­ra (lábköszvény), égetett bor (pálinka), holt test metélő (kórboncnok), politzia (rendőrség, csendőrség), kötemény (kötszer), retteletlen (rendületlen, rettenthe­tetlen), híreltetés (híresztelés), öszvesűröltetés (összesűrítés), fogantó (foganat/ja/ valaminek), hanem (a csak és csupán szóalakok helyett), rész szerént (részint) stb. Nyelvünk akkori állapota szerint még nem érvényesült az egyszerejtés, a haplológia folyamata; a főnevek, melléknevek, illetve melléknévi igenevek hang­alakjai általában hosszadalmasak, nehézkesek voltak: bizodalmatlanság (bizalmat­lanság), következendő, gyakorolandó, győzedelem, nyugodalom (a köszönésben a mai napig megmaradt: Nyugodalmas jó éjszakát!), dögleletes (állapot). Az igék eltérő szófajtani viselkedése leginkább a felszólító módú alanyi és tárgyas igeragozáskor, mindenekelőtt a kiejtés szerinti írásmódban mutatkozik meg. A felszólító módú igealakok azonban nemegyszer az etimologikus írásmód­hoz is alkalmazkodnak, igazodnak. Ez az ambivalencia természetesen speciális helyzetet teremt nemcsak a gyakorta használt igék hierarchiájában, hanem akár egy-egy igén belül is. A fordító-szerző az igeragozást egyéni megfontolások alapján ítéli meg, azaz elsősorban szubjektív nyelvérzékére támaszkodik. Mivelhogy az Emberi okosság... mindenekelőtt intelmeket, figyelmeztetéseket, felhívásokat, illetve ma­gyarázatokat tartalmaz, ennélfogva szükségszerűen felszólító módú igealakok so­rakoznak egymás mellé. A fordító (a Toldalékban pedig a szerző) ugyanis óvja, jó tanáccsal látja el olvasóját. S mindezt a nyomatékosítás kedvéért nem kijelentő módban eszközli, hanem közvetlen, direkt módon, kérés-felhívás formájában hoz­za olvasója tudomására.

Next

/
Oldalképek
Tartalom