Irodalmi Szemle, 2004

2004/10 - 450 ÉVE SZÜLETETT BALASSI BÁLINT - Tőzsér Árpád: A drámaköltő Balassi Bálint (tanulmány)

450 éve született Balassi Bálint jes szövegének a megismeréséig nagyobb lett volna, mint utána, mintha a szakma többet várt volna az 1958-ig lappangó műtől! Nem, nincs az leírva sehol, hogy a drámaíró Balassi halványabb tehetség lett volna, mint a költő Balassi, de az a tény, hogy a drámája iránt megnyilvánuló ér­deklődés a költészete kultuszához viszonyítva szinte elenyésző, hogy a Comoediá- nak új, mai színpadi bemutatója szinte elképzelhetetlen, s az a nyílt aláértékelés, amellyel a kutatók a Comoedia-fordító/szerző Balassi forrásszövegét, az olasz AmarilliX általában kezelik [talán az Amarilli címére mondva el mindazt, amit a Comoediáról akarnának elmondani, valahogy úgy, hogy Balassi módosításai, be­toldásai mindenhol kitűnőek, s az egész Comoediá is sokkal jobb lehetne, de a „színtelen” (Eckhardt Sándor) forrásszöveg lehúzza] - nos mindez, azt hiszem, je­lez valamit. Az alábbiakban a Szép magyar Comoediá és forrásszövege drámai és költői értékeiről lesz szó, arról, hogy a nagyon is tudatosan dolgozó, s feltehetően a kor más pásztordrámáit is ismerő Balassi miért éppen Cristoforo Casteletti Amarilli]é\ választotta ki magyarításra, s végül arról, hogy a Comoediá külön drámai műként, de Balassi költői életművének a szerves részeként is értékelhető. * * * A teljes Comoediá első és máig legalaposabb kutatója, Eckhardt Sándor je­lenti ki az Amarillirö\, hogy az „... egy másodrangú olasz pásztorjáték...”.' Amadeo di Francesco, aki az Amarilli, illetve a Comoediá problematikájának könyvterjedelmű monográfiát szentelt, részben megerősíti Eckhardt véleményét: „... Balassi Bálint a pásztorjáték-műfajnak egy - az irodalomtörténetben periféri­ára szorult - termékével került kapcsolatba ”? S egyúttal tagadja, hogy a költő a művet tudatosan választotta ki fordításra: „ Balassi találkozása Casteletti pásztor­játékával... véletlenszerű lehetett, nem pedig tudatos erőfeszítés, irodalmi tájékozó­dás gyümölcse ”.3 Az Amarilli esztétikai értékeiről később ejtünk szót. Szóljunk itt most Balas­si választásának „véletlenszerűségéről”, esetleg tudatosságáról. Közvetlen bizonyítékunk természetesen sem az előbbire, sem az utóbbira nincsen, éppen úgy csak feltételezhetjük az egyiket, mint a másikat. De ha meg­gondoljuk, hogy Balassi mennyire otthon volt az olasz irodalomban, hogy mi min­dent ismer belőle, mennyit fordít, s az antik Propertiustól, Ovidiustól Petrarcán ke­resztül a szintén olaszországi, de újlatinul író Marullusig és Angerianusig mennyi közvetlen olasz hatás mutatható ki a verseiből4, akkor nehezen tudjuk elképzelni, hogy az olasz pásztorjáték-irodalomból éppen csak az egyetlen AmarilliveI „talál­kozott” volna (s az is csak a véletlen müve lett volna), s nem ismerte például Torquato Tasso Aminta című művét. Ez utóbbi verses pásztordráma ugyanis a XVI. század világirodalmában a műfaj legismertebb darabja, s szinte a kor valamennyi hasonló műfajú alkotásának

Next

/
Oldalképek
Tartalom