Irodalmi Szemle, 2004

2004/5 - MÚLT ÉS TÖRTÉNELEM - Popély Gyula: III. A magyar tanügy kálváriájának kezdetei Szlovákiában az impériumváltás után (1918-1920) (tanulmány)

MÚLT ÉS TÖRTÉNELEM Szlovákiában még nem stabilizálódtak az iskolaügyi viszonyok, ideiglenes jelleg­gel a „csehszlovák” nyelv oktatását magasabb óraszámban írta elő, de emellett még egyéb átmeneti módosításokat is elrendelt. A „csehszlovák” nyelv megemelt óra­számban való oktatását - a miniszteri rendelet értelmében - főleg a klasszikus nyelvek rovására kellett foganatosítani.16 Az Iskolaügyi és Nemzetművelődési Minisztérium az elmondottakon túlme­nően még különböző egyéb rendeletekkel és utasításokkal is szabályozta az isko­lák tanítási rendjét, megszabta az alkalmazható tankönyvek jegyzékét, elrendelte az iskolai könyvtárak revízióját stb. A tanügyi hatóságok figyelme még az „Uhor” és „Maďar” szóalakok közötti kötelező különbségtételre is kiterjedt. (Magyarul mindkét alakváltozat jelentése egyszerűen „magyar”.) Az 1919. november 27-én kelt 57 170 sz. miniszteri rendelet értelmében azonban az „Uhor”, „uhorský” vál­tozat csakis az impériumváltás előtti korszakra vonatkoztatva történelmi fogalom­ként használható. Az oktatási folyamatban, a tankönyvekben, a hivatalos iskolai nyomtatványokon ezután a „Maďar”, „maďarský” alakváltozat használata volt kö­telező. Ne használjuk tehát az „uhorská krajina, uhorský národ, uhorská reč” kife­jezéseket, hanem „maďarský národ, maďarská národnosť, maďarská reč” stb. - ad­ta ki az ukázt Habrman miniszter.17 Elmondható ezzel kapcsolatban, hogy a kezdeti bizonytalankodások után ez a terminológiai kettősség mind a cseh, mind a szlovák nyelvben - hasonlóképpen e népek tudatában - idővel gyökeret vert és tartósnak bizonyult. Ez igazán kurió­zumnak számít, mivel csakis e két nyelvben, illetve e népek tudatában alakult ki 1919 óta külön kifejezés az 1918 előtti történelmi Magyarországra (Uhersko, Uhorsko), és külön szóalak a maradék, a trianoni Magyarországra (Maďarsko). Bár az is igaz, hogy kezdetben még maga Masaryk államelnök is keverte az Uhersko- Maďarsko terminusokat. A köztársaság kikiáltásának ötödik évfordulóján - 1923. október 28-án - a prágai Nemzetgyűléshez intézett szózatában a szomszé­dos Magyarország megnevezésére például nem a Maďarsko, hanem az Uhersko szóalakot alkalmazta.18 A tanügyi hatóságoknak természetesen arra is gondjuk volt, hogy valami­lyen módon eltávolítsák a szlovák tannyelvüekké változtatott felvidéki iskolák könyvtáraiból az ott fellelhető magyar könyveket. A prágai Iskolaügyi és Nemzet­művelődési Minisztérium 1919. november 30-án 55 405. sz. leiratával értesítette a Szlovákiai Teljhatalmú Minisztérium Iskolaügyi Referátusát arról a döntéséről, miszerint elrendeli a szlovák iskolák magyar könyvállományának egy hónapon be­lül történő beszolgáltatását az illetékes tanfelügyelőségeknek. 19 * * * A Felvidék iskolai magyartalanításának, valamint az oktatásügy „csehszlo­vák” nemzeti vágányokra való átállításának folyamata az adott körülmények között és a szemléltetett módon az 1919/20-as tanév végére már csaknem befejezett tény­nek volt tekinthető. Az államhatalom valóban „forradalmi” módon oldotta meg a

Next

/
Oldalképek
Tartalom