Irodalmi Szemle, 2004

2004/2 - KÖNYVRŐL KÖNYVRE - Csehy Zoltán: Anakreón redivivus

KÖNYVRŐL KÖNYVRE ta-reneszánsz tradícióval folytatott szövegpárbeszéd valószínűleg terjedelmi o- kokból igencsak vázlatos feltérképezése után a munka lazább szövésűvé válik mind, ami a kronológiai elgondolást illeti, mind pedig, ami a világirodalmi hatás- történet szálának elejtésére vonatkozik, s gyakorta a költői önreprezentáció és én­formálás kísérőjelenségeire korlátozódik. Mindez a Ponori Thewrewk-féle sokszí­nűség jegyében zajlik. Nevek egész sorát említhetnénk még (pl. az árkádista olasz Paolo Rollit, az angol Cowleyt, Gayt; a svéd rokokó klasszikusát, a nagyszerű Bellmant; a rokokó szellemesség francia atyját, Alexis Piront; Lessinget, Goethét stb.), filológusi listák hatás- és allúziótörténeti katalógusok egész garmadája ké­szült el már, s talán készül is. Izgalmas kérdésként vetődik fel (s ezt Ponori Thewrewk 1885-ben megjelent művének hatástörténeti szekciója, mely egyébként a zenére és a képzőművészetekre is kitér, már nem válaszolhatta meg), hogy vajon a Szepes Erika által aprólékosan feltérképezett huszadik századi magyar irodalmi hatásnak van-e (lennie kell), és miféle világirodalmi dimenziója van. Kovács Endre a Világirodalmi lexikonban pl. Y. Winters angol költőnél talál Anakreón-nyomo- kat. (FORDÍTOTT ÉS HONOSÍTOTT ANAKREÓN) A magyar hatástörténet mellőzi a fordítások értékelését, ez még várat magá­ra. A legkorábbi magyar Anakreón Rájnis József volt, s a fordítástörténet e fejeze­te 1781-ben kezdődik, az első teljes magyar Anakreón Zechenter Antal olvashatat­lan, Csokonai által is kritizált műve 1785-ből. Kazinczy, Ráday Gedeon, Földi János, Dayka Gábor, Révai Miklós, Csokonai nyomvonalán jutunk Ponori Thewrewk Emil (1885), majd Devecseri (1962) teljes magyar Anakreónjáig. Szepes Erika könyve magyar hatástörténeti részének elején ugyancsak Ponori nyomán halad, kiemeli a hatástörténeti folyamat máig érdekesnek mondha­tó artikulációit. A kronológiai aspektusok továbbra is érvényesülnek, a fókusz job­bára az ismertető leírásra esik. Virág Benedek vagy Berzsenyi Dániel kapcsán vet­hetnénk föl például a fordítás- és a célszövegbeli önállóság határainak kérdéseit, górcső alá véve azt a különös adaptatív technikát, melyben a sajáttá tevés és saját­tá levés játékai érdekeltek. Ugyanezekkel a szerzőkkel lehetne cáfolni az anakreó­ni költészet monoton tematikáinak elburjánzásáról kialakult filológusi nézeteket. A szöveggenerálás toposzként kezelt Anakreón-emblémája náluk a költészetesztéti­kai gondolkodásmód létesztétikává desztillált világában potens. Virtuózak Fazekas Mihály retorikai megoldásai is. Sokatmondó Ungvárnémeti Tóth László (és itt be­folyhatna a kései alteregó, Weöres Sándor!) megjegyzése egyik görög nyelven írt anakreóni verséhez, miszerint az anakreóni versben semmi nagyot nem illik keres­ni, az se baj, ha a vers nem szép, csak édes legyen, s innen már csak egyetlen lé­pés a Kisfaludy Sándornál „rózsapártát” fonó „dalos” klasszikus alakjáig.

Next

/
Oldalképek
Tartalom