Irodalmi Szemle, 2004
2004/12 - KAROL TOMIŠ 75 ÉVES - Fónod Zoltán: „Az irodalom nem az árokásás alkalma...”
Karol Tomiš 75 éves lom (Ady, Móricz, Kaffka, Babits, Juhász, Kosztolányi, Tóth Árpád), illetve a szlovák modernizmus (Jesenský, Krasko, Votruba, Roy, Rázus) elindítóivá, úttörőivé. Izgalmas, érdekes az a tanulmánya is, melyet A Nyugat és a szlovák irodalom címmel jelentetett meg. Ebben azt is nehezményezi, hogy a Nyugat hasábjain nem talált visszhangra a szlovák irodalom. Ebben nyilvánvalóan szerkesztési szempontok (Babits szerkesztési elvei is) szerepet játszottak. Külön írás foglalkozik Ady költészetével (Ady a szlovák irodalmi kultúrában), valamint József Attila versei címmel a költő jelenlétével. Tőle tudjuk, hogy a legtöbbet fordított költő Ady, akit fél évszázad alatt húsz szlovák műfordító fordított és 1946-1976 között öt antológiában szerepelt. Tomis szerint „Ady Endre arcképét Smrek rajzolta elénk a leghívebben, ez a kép él bennünk máig”. Hiánycikknek számít, hogy Ady publicisztikája és novellái teljességgel ismeretlenek a szlovák irodalmi közegben. József Attila esetében Emil Boleslav Lukáč, Valentin Beniak és Ján Smrek fordításait emeli ki. Aligha mellékes észrevétel, hogy a Favágó című versének lényegmondanivalója (a „döntsd a tőkét, ne siránkozz!”) elvész a szlovák fordításban, minthogy a fordító a politikai, szociológia tartalomra nem ügyelt, a versben, a többjelentésű „tőke” csak a „fatörzs” (kmeň) formában jutott az eszébe. Ez a melléfordítás nyilvánvalóan politikai tartalmától fosztotta meg József Attila versét. Akárcsak tanulmánykötetét, Karol Tomis munkásságát is gondos, szakmai alapossággal és kiváló tárgyismerettel rendelkező irodalomkutató munkájaként értékelhetjük. Érdekessége ezeknek a tanulmányoknak az is, hogy magyarul íródtak. Ez egyben magyarázata annak a bensőséges viszonynak is, mely őt a magyar irodalomhoz és a nyelvhez fűzi, melyet anyanyelvi szinten beszél. Tiszta és hű képet nyújt tanulmányaiban a két irodalom kapcsolatairól, minden hátsó szándék vagy lekezelő igyekezet nélkül. Azt látjuk munkásságában és említett tanulmányaiban is, amit az irodalom az elmúlt évtizedekben felmutatott. Termékeny éveket, jó erőt, egészséget kívánunk Karol Tomisnak a további években! És hozzá azt is, hogy kiteljesíthesse szándékát, elképzeléseit, melyet irodalmaink kölcsönös megismerése érdekében maga elé tűzött. Fonod Zoltán