Irodalmi Szemle, 2004

2004/12 - KAROL TOMIŠ 75 ÉVES - Fónod Zoltán: „Az irodalom nem az árokásás alkalma...”

Karol Tomiš 75 éves lom (Ady, Móricz, Kaffka, Babits, Juhász, Kosztolányi, Tóth Árpád), illetve a szlo­vák modernizmus (Jesenský, Krasko, Votruba, Roy, Rázus) elindítóivá, úttörőivé. Izgalmas, érdekes az a tanulmánya is, melyet A Nyugat és a szlovák irodalom cím­mel jelentetett meg. Ebben azt is nehezményezi, hogy a Nyugat hasábjain nem ta­lált visszhangra a szlovák irodalom. Ebben nyilvánvalóan szerkesztési szempon­tok (Babits szerkesztési elvei is) szerepet játszottak. Külön írás foglalkozik Ady költészetével (Ady a szlovák irodalmi kultúrá­ban), valamint József Attila versei címmel a költő jelenlétével. Tőle tudjuk, hogy a legtöbbet fordított költő Ady, akit fél évszázad alatt húsz szlovák műfordító fordított és 1946-1976 között öt antológiában szerepelt. Tomis szerint „Ady Endre arcképét Smrek rajzolta elénk a leghívebben, ez a kép él ben­nünk máig”. Hiánycikknek számít, hogy Ady publicisztikája és novellái teljesség­gel ismeretlenek a szlovák irodalmi közegben. József Attila esetében Emil Boleslav Lukáč, Valentin Beniak és Ján Smrek fordításait emeli ki. Aligha mellékes észrevétel, hogy a Favágó című versének lé­nyegmondanivalója (a „döntsd a tőkét, ne siránkozz!”) elvész a szlovák fordítás­ban, minthogy a fordító a politikai, szociológia tartalomra nem ügyelt, a versben, a többjelentésű „tőke” csak a „fatörzs” (kmeň) formában jutott az eszébe. Ez a mel­léfordítás nyilvánvalóan politikai tartalmától fosztotta meg József Attila versét. Akárcsak tanulmánykötetét, Karol Tomis munkásságát is gondos, szakmai alapossággal és kiváló tárgyismerettel rendelkező irodalomkutató munkájaként ér­tékelhetjük. Érdekessége ezeknek a tanulmányoknak az is, hogy magyarul íródtak. Ez egyben magyarázata annak a bensőséges viszonynak is, mely őt a magyar iro­dalomhoz és a nyelvhez fűzi, melyet anyanyelvi szinten beszél. Tiszta és hű képet nyújt tanulmányaiban a két irodalom kapcsolatairól, minden hátsó szándék vagy lekezelő igyekezet nélkül. Azt látjuk munkásságában és említett tanulmányaiban is, amit az irodalom az elmúlt évtizedekben felmutatott. Termékeny éveket, jó erőt, egészséget kívánunk Karol Tomisnak a további években! És hozzá azt is, hogy kiteljesíthesse szándékát, elképzeléseit, melyet iro­dalmaink kölcsönös megismerése érdekében maga elé tűzött. Fonod Zoltán

Next

/
Oldalképek
Tartalom