Irodalmi Szemle, 2003
2003/10 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: A fordítástudomány szakközi kapcsolatairól (tanulmány)
NYELV ÉS ÉLET Lanstyák István—Szabómihály Gizella, Magyar nyelvtervezés Szlovákiában. Tanulmányok és dokumentumok, 127-141. Pozsony: Kalligram. Lanstyák István 1999-2000. Types of Loanwords in the Varieties of Hungárián in Slovakia. Philologia Fenno-Ugrica 5-6, 15—48. Lanstyák István 2000. A magyar nyelv Szlovákiában. Budapest-Pozsony: Osiris Kiadó-Kalligram Könyvkiadó-MTA Kisebbségkutató Műhely. Lanstyák István 2002a. A nyelvérintkezés szakszókincséről. Száz fogalom a kontaktológia tárgyköréből. Gyurgyík László-Kocsis Aranka szerk. Társadalom - Tudomány. Tanulmányok a Mercurius Társadalomtudományi Kutatócsoport műhelyéből, 73-95. Pozsony: Kalligram Könyvkiadó. Lanstyák István 2002b. A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői. Lanstyák István-Szabómihály Gizella, Magyar nyelvtervezés Szlovákiában. Tanulmányok és dokumentumok, 84-108. Pozsony: Kalligram Kiadó. Lanstyák István 2003. Kódváltás és fordítás. A célkeresztben a szlovákiai magyar nyelvi valóság. Irodalmi Szemle 46/7, 77-94. Lanstyák István, 2003c. A kétnyelvű beszélő mint botcsinálta fordító. Magyar Nyelvjárások 41, 393^100. Lanstyák István, megjelenés alatt. Utazás a fordítás körül. Kétnyelvűség és nyelvköziség, független és függő szövegalkotás. Lanstyák István, megjelenés alatt’. Fordítás és kontaktológia. Fórum Társadalomtudományi Szemle. Lanstyák István-Szabómihály Gizella 1997. Magyar nyelvhasználat - iskola - kétnyelvűség. (Nyelvi változók a szlovákiai és magyarországi középiskolások néhány csoportjának magyar nyelv- használatában.) Pozsony: Kalligram Könyvkiadó. Lehiste, Ilse 1988. Lectures on Language Contact. Cambridge, Massachusetts-London, England: The MIT Press. Levy, Jifí 1957. České theorie prekladu. Praha: Štátni nakladatelství krásné literatúry, hudby a uméní. Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bibié translating. Leiden: E. J. Brill. Nida, Eugene-Charles R. Taber 1969. The Theory and Practice ofTransIation. Leiden: E. J. Brill. NyKk. Grétsy László-Kovalovszky Miklós szerk. Nyelvművelő kézikönyv /-//. Budapest: Akadémiai Kiadó. 1980-1985. Pápai Vilma 2001. Új irányzatok az explicitáció kutatásában. Fordítástudomány 3/1, 26-39. Pápai Vilma 2002. Az explicitációs hipotézis vizsgálata angol-magyar és magyar-angol párhuzamos korpuszok egybevetésével. Az értekezés tézisei. Fordítástudomány 4/1, 97-107. Popovič, Anton 1974. Umelecký preklad v ČSSR. Výskum. Bibliografia. Martin, Matica slovenská. Popovič, Anton 1975. Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomuni- kácie. Bratislava, Tatran. Popovič, Anton 1980. A műfordítás elmélete. Bratislava, Madách. Popovič, Anton szerk. 1983. Originál / preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava, Tatran. Rabin, C. 1958. The Linguistics ofTransIation. Aspects of Translation, 123(145. London: Secker and Warburg. Revzin, I. I.-Rozencvejg, V. Ju. 1964/1986. Fordítás és interpretáció. Bárt István- Klaudy Kinga szerk., A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából, 91-101. Budapest: Tankönyvkiadó. Romaine, Suzanne 1989. Bilingualism. Oxford-Nevv York: Basil Blackwell.