Irodalmi Szemle, 2003

2003/7 - NYELV ÉS ÉLET - Lanstyák István: Kódváltás és fordítás (tanulmány)

NYELV ÉS ÉLET 7. Hemokultúru odoberáme vtedy, je to vy­šetrenie, keď má pacient septické horúčky, vagyis (..) mikor állandó magas lázba, negyven, még negyven egész öt Celsius- fokos lázba szenved a beteg, szep+//., úgy hívjuk, hogy szeptikus láz, hogy kirázza őt a (.) hideg is, ugye? Akkor vesszük le azt a vért. Hemokultúrát olyankor veszünk le, az egy kivizsgálás, amikor a betegnek rendszere­sen szeptikus láza van, vagyis (..) mikor ál­landó magas lázba, negyven, még negyven egész öt CELSius-fokos lázba szenved a be­teg, szep+//., úgy hívjuk, hogy szeptikus láz, hogy kirázza őt a (.) hideg is, ugye? Akkor vesszük le azt a vért. Amint az előző példa is mutatja, az „ismétlések” tartalmilag sem mindig a- zonosak az eredeti szövegrészlettel, nemegyszer továbbviszik, árnyalják a gondo­latot. Ezt látjuk a következő rövid megszólalásban is (Husáriková 2003:73): Az alábbi két példában valószínűleg nem puszta más nyelvű ismétlésről, hanem csakugyan fordításról van szó. Mindkét idézet Feled postahivatalának egyik alkalmazottjától való (Debnár 1994:99). Az első esetben a hivatalnok bizonyára azért ismételte meg mondandóját szlovákul, mert nem volt benne biztos, hogy az ügyfél tud-e magyarul, ill. ha tud, nem szlovák identitású-e (mert ez esetben elképzelhető, hogy kétnyelvű létére is el­várja, hogy a hivatalokban szlovákul szóljanak hozzá). A második esetben a hiva­talnok több emberhez szólt egyszerre, ezért föltételezhette, hogy a várakozók közt magyarul nem tudók vagy szlovák identitású kétnyelvűek is lehetnek. Érdemes megfigyelni, hogy a második példában a szlovák nyelvű változat nem teljesen szó szerinti megfelelője a magyarnak, hanem mintegy átfogalmazása, amely akkor is megállná a helyét, ha magyarul hangzott volna el: „Akik a pénzre várnak, menjenek ki! A segélyre kint várjanak!”. Mivel a postai alkalmazott két­nyelvű emberekhez beszélt, akik (többsége) számára a fordítás redundáns, lehetsé­ges, hogy ösztönösen úgy találta helyénvalóbbnak, ha más nyelvű megszólalása nem papagáj módjára ismétli meg ugyanazt, ami már elhangzott, hanem kétnyelvű közlésaktusként is megállja a helyét. Ez az attitűd - ha csakugyan erről van szó eb­ben a konkrét esetben - élesen szemben áll a „valódi” tolmácsok attitűdjével, akik pedig épp akkor érzik úgy, hogy jól végzik munkájukat, ha minél pontosabban ad­8. Há, mer Bécsbe jámak vásárolni. (..) Oni tam chodia do Metra, (.) Bécsbe. Há, mer Bécsbe jámak vásárolni. (..) Ők a Metróba jámak oda, (.) Bécsbe. 9. Ezt má nem vesszük föl, dnes to už nezobereme. 10. Akik a pénzre várnak, menjenek ki! Na podporu čakajte vonku! Ezt má nem vösszük föl, ma már nem vesszük fel. Akik a pénzre várnak, menjenek ki! A segélyre kint várjanak!

Next

/
Oldalképek
Tartalom