Irodalmi Szemle, 2002

2002/8 - Tőzsér Árpád: Globalitások a magyar irodalomban (előadás)

Tőzsér Árpád fal ledöntése szolgálta. Günter Grass a németek háború utáni kitelepítésének a tabujáról ír regényt, a dánok felfedezik a legnagyobb posztmodern gondolko­dót, Kierkegaardot s benne magukat, Skóciában és Írországban sosem látott kultusza van a gael nyelvnek, a spanyolok rájönnek, hogy ők tulajdonképpen félig mórok, a belga-holland Benno Barnard pedig a jórészt már ma angolul beszélő Hollandiáról Lyukas világ címmel ír regényt. Azt hiszem, Lionel Jospin az írók számára is megfogalmazta a globalizációs programot, mikor azt mondta, hogy „piacgazdaság igen, piaci társadalom nem”. Azaz piac ide, piac oda, a globális Európában a kultúra nemcsak áru, hanem társadalmi-szellemi harc is lesz bizony. (Három évvel ezelőtt, a frankfurti piacutópia idején már megtapasztalhattunk ebből valamit.) Ahogy Almási Miklós írta nemrég egy hasonló tárgyú írásában, „a globális kultúra csak a nemzeti, regionális kultúrákkal való csaták révén (lesz) képes élni saját (akár elnyomó, akár serkentő) életét”. Almási prognózisában azonban a „csak”-ot megkérdőjelezném. Az biztosnak látszik, hogy a globális angol nyelv és az irodalma, valamint a nemzeti nyelvek és irodalmaik még sokáig egymás mellett vagy egymással mintegy harcban állva léteznek és alakulnak majd, de a globalitás nyelvének (a nem angol-amerikai népek által beszélt angolnak) kialakul majd egy olyan békés európai irodalma is, amely nem lesz azonos sem az amerikai, sem a nagy-britanniai angol irodalommal, s amely egy időben funkcionál valamiféle európai világirodalomként, s az európai transznacionális elit identitásának kifejezéseként is. S amennyiben ilyenfajta irodalom ún. nyugati kánonként már eddig is létezett, engem nem hagy nyugodni egy kérdés: mi magyarázza, hogy nincs magyar Joseph Conrad, Mircea Eliade vagy Milán Kundera? Azt még csak valahogy el tudjuk magunkkal fogadtatni, hogy irodalmi értékeink nyelvünk „ázsiai lelke” miatt tkp. lefordíthatatlanok, s a létező fordításaink ezért keveset nyomnak a világirodalom latjában, de arra már valóban nincs magyarázat, hogy miért nincs legalább egyetlen magyar származású világirodalmi nagysá­gunk. (Igen, igen, az ismert és nagyra becsült idegen nyelvű íróinkról, Arthur Koestlerről, Kishont Ferencről, Bruck Editről, Almássy Éváról én is tudok, de azért tegyük a kezünket a szívünkre: egyik sem Joseph Conrad.) Abban a majdani globális irodalomban ugyanis, amelyről az előbb szóltam, valószínűleg nagyon megnő a fontosságuk a nem anyanyelvükön, hanem világnyelveken író, de saját nemzeti mitológiájuk, történeteik elemeit jelrend­szerükbe beépítő, s így azt a világirodalom anyagává tevő „idegenből jött” szerzőknek. Nem akarok én itt természetesen senkit nyelvcserére buzdítani, de ha mondjuk Esterházy Péter vagy Nádas Péter is jelen lenne a tanácskozásunkon, szívesen megkérdezném tőlük (tudván, hogy milyen jól beszélnek németül, s potenciális világirodalmi súlyuk is vitathatatlan), hogy éreztek-e már valaha kísértést a német nyelven való írásra? Egyelőre ugyanis úgy áll a dolog, hogy a világirodalomban az a kép él rólunk (az él szót azért húzom alá, mert például a világnyelvekre „lefordított” saját imidzsünk, irodalmunk általában nem él), amit a szomszédaink, mondjuk

Next

/
Oldalképek
Tartalom