Irodalmi Szemle, 2001

2001/1-2 - ÉRDÉLYI ZSUZSA KÖSZÖNTÉSE - Fried István: Univerzalitás és egyediség

Fried István misztériumok legismertebb válfajához, a nagypénteki passióhoz tartozik” — számol be Lukács István, a kézirat értelmezője, sajtó alá rendezője. Ugyanakkor a hazai-nyelvi előzmények, a horvát Mária-siralmak feltérképezése abban igazíthat el, miféle hagyományban áll a mű szerzője, mely hagyománytól mozdul el, illetőleg a planctusörökség mely stádiumában lép be az iroda­lomtörténésbe, hogy ezzel némiképpen módosítsa. Lukács István ama megfi­gyelése, miszerint a szóban forgó Mária-siralom szerzőjének feltehetőleg egyik nyelvjárásból át kellett lépni a másikba, nemcsak a mű szerzője diglossziájának elemzéséhez vezethet, ennek következtében az univerzálisból az egyedibe (a horvát nyelvből, annak egyik változatából a másikba), hanem az egyediség formálódásáról, egy terminológiai újragondolásról is árulkodik. Az adaptálás ezúttal műfajteremtődés, a más nyelvi/nyelv járási minta újragondolódása, a másutt már sikerrel alkalmazott (nyelvi) fordulatok más (nyelvi) közegbe helyeződése. A feltételezett és valószínűsített mintával történő egybevetés fontos és termékenyítő hozadékát Lukács István eképpen foglalja össze: „A két szöveg összevető elemzése során összegyűlt számos filológiai tény alapján az eddigieket összegezve elmondhatjuk, hogy a Mikházáról származó kaj-horvát nyelvű dramatizált Mária-siralomnak a horvát irodalomban létezett egy olyan ca-horvát nyelvű mintája, változata, amely nagyon közel állott a Picic-féle Mária-siralomhoz. Hogy nem ez a Picic-féle ca-horvát nyelvű szöveg volt a minta, az bizonyos, hiszen ennek eleje csonka. A Picic-féle szövegválto­zat és planctusunk rontott sorai is egy közös ősszöveg létét valószínűsítették.” Hogy a filológiailag igazolható szövegegybevetésen túl, azaz (komparatiszti- kailag szólván) a genetikus érintkezéseket meghaladva tipológiai hasonlósá­gok, párhuzamok nyomába is lehet eredni, azt nem pusztán egy itáliai, netán egy valamilyen más országbeli latin vagy éppen magyar kontextus rekonst­rukciójával lehet megalapozni, ismételten fölhasználván egy műfajtípus elágazódásaiból és nyelvi variánsaiból származó elemzési lehetőségeket. Ezt szem előtt tartva a regionális kapcsolódásokra, szöveg- és emblémaösszeszövő- désekre derülhet fény, így a „nemzeti” meg az európai/világirodalom közötti mezőről tudunk meg többet. Ugyanis a szertartások, a rituálék dramatizálódása korántsem elszórt jelenség, továbbá az utóbbi időben Magyarországon igen nagy lendülettel és sok eredménnyel folyó iskoladráma-kutatások egy olyan — közös — műveltségi réteg feltárulását eredményezték, amelyek fényében nemcsak az iskolavárosok, az egyes szerzetesrendek kultúrája írható át, hanem például a diákoké is, akiknek vegyes nyelvű, „makaroni’-poézise például Járt Kollárnál 1834/35-ös népdalgyűjteményében kapott helyet, s akiknek „költésze­te” rokonságba hozható a városi lírával, amelynek művelői között szintén találunk olyan személyiséget, aki két nyelvben, két kultúrában áll. Visszatérve említett Mária-siralmunkhoz, Csíksomlyó már csak azért is kitüntetett hely, mivel szerepe a magyar színháztörténetben ismertnek mondható, de ott boszniai ferencesek szereplése akár meglepőnek is minősíthető lehetne. Innen a budai ferencesekre asszociálhatunk, akiknek viszont boszniai tevékenységét már több ízben tárgyalta a kutatás, így a boszniai—magyar ferences érintkezések kontextusába Csíksomlyó is beiktatandó. Aligha tekinthetünk el az olyan egyházi jellegű mozgásoktól, amelyekben a nyelvi-nemzeti hovatar­

Next

/
Oldalképek
Tartalom