Irodalmi Szemle, 2001

2001/1-2 - L. GÁLY OLGA JUBILEUMÁRA - Polgár Anikó: Csengeri „magyar dolmányba” öltöztetett Catullusa (tanulmány)

szereplő hendecasyllabus szó fordítása: „Quare aut hendecasyllabos trecentos / expecta (Auct. Lat. 44. old.) - ... vagy zudúl reád / Egész özön vers..." (19. old); „Adeste hendecasyllabi, quot estis / omnes undique ...” (Auct. Lat. 71. old.) - „Elő most jambusok, ti mind a hányan / Csak vagytok...” (53.) Csengeri szóválasztásában gyakran merít a magyar népi szóhasználatból, sőt, a népmesékből is: 115. carmen: prata, arva, ingentes silvas saltusque paludesque usque ad Hyperboreos et maré ad Oceanum?” (Auct. Lat. 189. old.) „Végtelen erdő, rét, búzaföld, tengernyi tavakkal Túl Operenczián. Óceanus-vizekig? (185. old.) 9. carmen: „venistine domum ad tuos penates fratresque unanimos anumque matrem?” (Auct. Lat. 40. old.) „Hát megjöttél házadnak tűzhelyéhez S hű vériden csüggsz, öreg ió anyádon?” (13. old.) 23. carmen: „Füri, cui neque servus est neque arca” (Auct. Lat. 53. old) „Nincs neked, Furius, mit apríts a teibe” (31 old.) 13. carmen: „cenabis bene: nam tűi Catulli plenus sacculus est aranearum.” (Auct. Lat. 45. old) „Jó lakomát lakhatsz: hja, mert Catullodnak Tarsolyában immár tanyát vert a pókhad.” (21 old.) 32 carmen: „Amabo, mea dulcis Ipsitilla, meae deliciae, mei lepores” (Auct. Lat. 61. old.) „Szép Ipsithillám, édes aranyom. Enyelgni véled legfőbb óhajom” (41. old) Hasonló domesztikáló tendencia révén kerül egymás mellé a „nóvum ac repertum munus” és a „szemen-szedett ajándok” (14. carmen, 8. sor), így lesz a Csengeri „magyar dolmányba” öltöztetett Catullusa

Next

/
Oldalképek
Tartalom