Irodalmi Szemle, 2000
2000/5-6 - NYELV ÉS ÉLET - Szabómihály Gizella: A kétnyelvű iskolai iratok... /terminológiai problémák (értekezés)
NYELV ÉS ÉLET munkafolyamatok végzésére készíti fel, vagyis valójában szakosító képzésről van szó, mivel azonban a szakosító szó már „foglalt”, elnevezhetnénk specializáló képzés-nek. A c) típusú képzésben a diák új szakterületen szerez szakképesítést (második szakképesítést), a szlovák kvalifikačné magyar megfeleltje a képesítő, esetleg az átképző szó lehet. A képzési forma és típusai esetében az adekvát magyar megnevezések megalkotásakor tekintettel kell lennünk arra is, hogyan hangzanak együtt; az elmondottak alapján az alábbi megnevezésekkel számolhatnánk: érettségit követő fejlesztő/specializáló/képesítő v. átképző szakmai képzés; fejlesztő/specializáló/képesítő v. átképző szakmai továbbképzés; középfokú fejlesztő/specializáló/képesítő v. átképző szakmai továbbképzés. 3-3. Elsősorban a középfokú képzés során fordul elő, hogy a diák nem nappali képzésben tanul, hanem dolgozik, s amellett tanul is. A szlovákban erre összefoglalóan a forma štúdia kifejezést használják, amely lehet: 1) denné štúdium, 2) stúdium popri zamestnaní, 3) kombinované (denné štúdium a štúdium popri zamestnaní). A 2) típusú képzés lehet: a) večerné (smenové), b) diaľkové, c) externé Ezek a megnevezések azért fontosak, mert szerepelnek a bizonyítványokban. A forma štúdia magyar megfelelőjeként több szó, kifejezés is szóba jöhet. A szlovákiai iskolai iratokban (így a bizonyítványokban is) jelenleg a tagozat szerepel. Ez azonban sajnos többjelentés; a jelenlegi magyarországi közoktatási törvény így határozza meg (121. 31) „óvodában, iskolában az alapfeladattal megegyező felnőttoktatásra, fogyatékos gyermekek óvodai nevelésére, illetve fogyatékos tanulók iskolai oktatására, nemzetiségi és etnikai kisebbséghez tartozók óvodai nevelésére, iskolai oktatására, két tanítási nyelvű iskolai oktatásra létrehozott intézményegység'). Az idézett törvényben azt, hogy az iskolában nappali, esti vagy levelező oktatás folyik, így nevezik: munkarend. Az 1999/2000. tanév rendjéről szóló kormányrendeletben (amely részben a szlovákiai Pedagogicko-organi- začnépokyny-nak felel meg) azonban a nappali, esti, levelező tagozat, osztály megnevezés szerepel (az általam felkeresett magyarországi középiskolákban is így használják). Az elmondottakból adódóan a forma štúdia magyarul lehetne: az oktatás munkarendje; tagozat, de lehetséges megoldás még a tanulmányi/oktatási/képzési forma. Ez utóbbi ugyan tükörfordítás-gyanús, de elfogadható, s jobban kapcsolható hozzá a denné, večerné, kombinované stb. štúdium magyar megfelelője. A denné, večerné, diaľkové štúdium magyar megfelelőjeként használhatnánk ugyan a magyarban is megszokott nappali, esti, levelező tagozat kifejezéseket, de az ún. kombinované štúdium-ot már aligha nevezhetjük kombinált tagozat-nak, az externé štúdium esetében a tagozat pedig szóba sem jöhet, hiszen ebben az esetben a diák egyénileg tanul. Ebből a megfontolásból a denné, večerné stb. štúdium szlovák kifejezések magyar megfelelőiben a tagozat szó helyett a képzés-1 lenne célszer használni, tehát beszélhetnénk: nappali, esti, levelező, egyéni, kombinált képzés-ről, esetleg nappali, esti, levelező, egyéni, kombinált rendszer képzés-ről. A štúdium popri zamestnaní kifejezés magyarításakor a štúdium a megfelelőjeként nyilván nem használható a tagozat, s a képzés szó alkalmazása is kérdéses. Magyaror