Irodalmi Szemle, 1998

1998/1-2 - TUDOMÁNY - Zemán László: Schöpflin Géza Hviezdoslav-fordításához (tanulmány)

TUDOMÁNY pás) a záró versszakban. Kardos Pál fordítása ritmikailag úgyszintén szabá­lyos jambus, szókincsarchaizálásával a reformkorihoz látszik visszanyúlni (lásd a Búcsúban, bércek, bércre, hív (= hű), biigyötörten, sasszárnya, 297.I.).10 Schöpflinnél: hegyek, búbánatomban, mint a sas repül (az Emléke­zet szemelvényében olvasható „sors” sajtóhiba, i.h. 56). Tőzsér Árpád és Cselényi László munkája Hviezdoslav költészetének fordí­tásában teljességében új fejezetet nyit. Tőzsér az utószóban indokolja és értel­mezi az újfajta válogatást, amely ugyan az eredeti egy harmadánál csak valamivel többet foglal magába, de olyan részleteket is tartalmaz, amelyeket a Vlček-féle rövid változat kihagyott, például némely dalbetétet, mivel az sze­rinte főképpen a lélektani festéshez hozzátartozik. Schöpflin Géza fordításá­nak bevezetésében hasonlóképpen vélekedik, mondván, hogy szerette volna azt "néhány lírai és leíró részlettel meg epizóddal megbővíteni, mert éppen ezekben a részletekben nyilatkozik meg a költemény igazi értéke", de a ren­delkezésére „adott tér szűk volta ezt nem engedte meg.” (i.h. 3). A negyedik változat különállását az előbbiekhez képest a ritmus és a kifejezezésanyag „maisága” adja, ami annyit jelent, hogy az eredeti parnasszien összetevői11 re­dukáltak. A fordítás címzettje a kortárs olvasó. A verssorokban érvényesül a jambus, de zökkentve, és a jambusi sorok szótagszám szerinti tagolással, ütemképletekkel váltakoznak. Vessük össze: Schöpflin — kifejti néki terve szálát, / elmondja néki szíve vágyát (23; ötödfeles, rímelő jambusi sorok); Tőzsér—Cselényi: elmondta, mi a leghőbb vágya, / beavatta terveibe (ötöd­feles jambus és kétütemű nyolcas). A hangsúly és a mondattani tagolás nem­ritkán annyira önállósul, hogy a ritmus szabadversszerű: Az úr erre papírlapot / vesz elő, ráír valamit. (37); oszt’ sebtiben valamit írva / egy kis fehér kemény papírra (31; Schöpflin ötödfeles jambusai).12 A köznapi szó- használatra tüneti a pechje volt kifejezés (89). Ez az eredetiben vagy az ismer­tetett fordításokban zavaróan hatna (s talán itt is vitatható). A fordítás alkalmas mérceként szolgálhat az összevetésben Hviezdoslav verseinek nyel­ven belüli fordításaival. A fordítás két irodalom erős kapcsolata, az ismételt és többszörös fordítás a rárétegződő másodlagos irodalommal együtt a recepció intenzitásáról vall a befogadó irodalomban, amelynek egyben részévé is válik (Darvas János Hegyország hangja című fordításantológiájáról /Kazinczy, Pozsony 1934/ an­nak idején 22 recenzió jelent meg...). A vázoltak az eredeti átváltozásainak és további sorsának a kérdését is felvetik. Adalékunkkal csak annyit szándékol­tunk kifejteni, hogy Hviezdoslav magyar recepciójában Schöpflin Géza fordí­tása alkotásjellegével a nyelv és költői nyelv mélyebb szintjeire is kiterjedő egységes átformáltságával változatlanul eleven és olvasmányos, továbbá az eredetihez sajátosan „közel eső”, a magyar Hviezdoslav nélküle csonka lenne. A két irodalomnak és fejlődésüknek összetevő vizsgálatában pedig minden­kor számolni kell vele, a szlovákiai magyar fordításirodalomnak számottevő teljesítménye.

Next

/
Oldalképek
Tartalom