Irodalmi Szemle, 1996

1996/6 - ÁRGUS - Katarína Kráľová: Egyetértve a recenzenssel

Egyetértve a reeeiízessel Az. Irodalmi Szende 4. számában méltatás jeleni meg Mészöly Miklós könyvének szlovák kiadásáról. Mivel benne természetesen a fordítás szín­vonaláról is szó esel!, hitelességemnek érzem, hogy megszólaljak. Célom semmiképpen sem a fordító — azaz. magam men getése, hanem a létező áldatlan könyvkiadási állapotok szóvá tétele. Amellett, hogy nagyra értékelem a Kalligram Kiadó célkitűzéseit, meg kell állapítanom, hogy az irodalmi művek többnyelvű kiadása a szokottnál több nehézségbe ütközik. A fel gyors uh nyomdai átfutás miatt arra sincs idő, hogy a fordítónak korrektlírát küldjenek, pedig a számítógépes szedésnél a kínos hibák és elírások száma általában nagyobb, mint a hagyományos szedésnél, rá­adásul régebben a felelős és nyelvi szerkesztő rendszeresen konzultált a szerzőkkel és fordítókkal, s most erre többnyire nincs mód. (Sőt talán nyelvi szerkesztő mint olyan már nem is létezik.) Engem mint fordítót rendkívül báni, hogy éppen egy Mészöly-műve! kapcsolatban merülhetlek fel az. említett kifogások: Mészöly munkásságát ugyanis őszintén és nagyra becsülöm. Mivel azonban a műfordítói kritika nálunk szinte ismeretlen, örömömre is szolgált Eva Styková avatott mél­tatása. Katarína Kráfová Hibaigazító Az irodalmi Szemle 1996/1-es számában l-uzia Balázs recenziójának címében sainálatos elírás történi. A cím tehát — most már helyesen — így hanezik: A múlt való színei. Az olvasók és a szerző szíves elnézését kérjük. A Szerkesztőség

Next

/
Oldalképek
Tartalom