Irodalmi Szemle, 1995

1995/9 - ÁRGUS - Kun Arpád: „Írok, olvasok, éppen mintha élnék.”

árgus KUN ARPÁD "írok, olvasok, éppen mintha élnék." Imre Flóra: Rejtőzve éltünk (Tevan Kiadó, Békéscsaba 1995) "Milyen kevés az élet, mennyi iro­dalom! " — olvassuk a csodálkozva fel­csattanó versindítást Vas István Rap­szódia a hűségről című, hármas osztatú verskompozíciójában. Vas Istvánt a fel­kiáltásra Radnóti Miklós naplójának ol­vasása készteti. És aki e mondat alap ján hajlamos lenne valamiféle rosszallást gyanítani, annak a második sor fényes cáfolatként válaszol és kissé rafináltan ellenpontoz: "Es hogy átcsap az élet a meddő szavakon"! Kissé rafináltan mondom, mert a "meddő" jelző az élet és irodalom ellentmondásának felol­dása mellett is meghagy ja a probléma paradoxjellegét. A gesztus tagadha­tatlanul Vas István-i: látszólag egy­szerű, miközben a mélyben a motiváció és a magyarázat bölcsen bonyolult marad. Hosszabban foglalkoztam a Vas István-citátummal Imre Flóra frissen megjelent negyedik verseskötete kap­csán (Rejtőzve éltünk), mert azt hiszem, témába vág. És nemcsak azért, mert a költőnő egyik vállalt, talán legfonto­sabb mesteréről van szó, aki megne­vezve is leltűnik a kötet neki ajánlott záródarabjában (Ľadieu), amely li­nóin, többrétegű költői játék. Ez a záró­vers az azonos című, francia nyelvű Apollinaire-versre utal és főleg e vers magyar nyelvű fordítására (Búcsú), a- mely Vas Istvánnak a költői kegyelem és jó szerencse jeleit magán hordozo munkája: "Leléptem ezt a hangaszálat / Már tudhatod az ősz halott / E földön többé sohse látlak / 0 idő szaga han­gaszálak / Es várlak téged tudhatod." Hogy a jó szerencsének is szerepe volt a fenti fordítás megszületésében, az magától Vas Istvántól tudható, aki a Mit nehéz lefordítani? című cikkében me­séli el e fordítás műhelytörténetét, azt, hogy milyen nehezen és részben vélet­lenszerűen találta meg az odaillő ma­gyar szavakat. Ezek a szavak szerepel­nek Imre Flóra Ľ adieu című versében is, méghozzá maradéktalanul, azzal a megkötéssel, hogy a "látlak” ige és a "hangaszál" főnév elhallgatva, ki­mondatlanul van jelen, mindegyik egy- egy hiányos mondat üres helyén. Tehát Imre Flóra versében a Búcsú tel jes szö­vege ott van. Csakhogy azt Imre Flóra szavanként, összetörve használja föl. A darabkákat megforgatja, mint kris­tályokat a kaleidoszkópban. Már az "eredeti" fordítás és Apollinaire verse is "légies", oldott jelentésű, Imre Flóráé, ha lehet, még "levegősebb". Az álta­lános, nagy költői téma. Az elválás és elmúlás megfoghatatlanul, majd min­den közvetlenebb jelentésétől meg­fosztva, hangulatként és érzésként le­beg a szövegben. Megemlíthető a vers egy másik vonatkozása is: Apollinaire Mirabeau híd című verse, természe­tesen Vas István fordításában, amely­nek egyik fél sora egy csillám Imre Flóra verskaleidoszkópjában. Aztán egy harmadik: a felsejlő táj, a Duna- korzó gesztenyéi, a "víz elfolyó mesz- szeség" Vas István utolsó lakásának környékét idézi, amelyet az agg mester

Next

/
Oldalképek
Tartalom