Irodalmi Szemle, 1994

1994/9 - NYELV ÉS LÉLEK - TOLCSVAI NAGY GÁBOR: Nyelvárulás és nyelvmentés: kánon vagy diskurzus

Tolcsvai Nagy Gábor pluralizmust teremtve (Paunonen 1984). A magyarországi történések nagyon is ter­mészetes módon hasonlítanak a finn (és más, német stb.) példához (jóllehet eddig nemigen esett szó a hazai sztenderdizáció áldozatairól). Magyarországon nem fe­nyegeti veszély a magyar nyelvet. A határon túl vannak ilyen — főképp politikai eredetű — veszélyek. Az anyaországban tehát nyelvi pluralizálódás zajlik a magasan intellektualizált körökben is, míg a határon túl a nyelvi egységesítésnek a jelek sze­rint legalább olyan erős tábora van, mint a szétkülönbözésnek, pontosabban az egyéni és csoportidentitás nyelvbeli kinyilvánítóinak. Ám a nyelvi egység határon túli hívei a közeljövőben Magyarországon valószínűleg egyre nehezebben fogják megtalálni a nyelvi egység etalonját. Ezt a folymatot nem a nyelvművelők vezénylik, nem is az „árulók”, hanem a nyelvi praxisban részt vevő magyar anyanyelvűek, a tel­jes magyar beszélő közösség egyenjogú tagjai. Ezért a határon túli egység hívei ta­lán épp az egység hirdetésével fognak elkülönbözni a magyarországi gyakorlattól. A kézikönyvektől esetleg nem, de hát a kézikönyv mindig múltbeli állapotot rögzít. S ha már nyelvészek által történő önállóságra ítélésről szólunk: vajon hogyan vé­lekedik Jakab István és minden követője Deme Lászlónak arról a nézetéről, mely szerint a határon túli magyarság nem tartozik a magyar nemzethez. Vajon miféle nyelvi egység lehetséges ilyen keretben, s egyáltalán hogyan lehet másokat vádolni azzal, amiben a vádló vétkes. Például „Én ma sem ének egyet ezzel a tizenötmilliós nemzetkoncepcióval, énszerintem egy tízmilliós nemzet létezik, és azon kívül vannak nemzetiségek; mégpedig vannak a nemzetiségi tömbök, és vannak nemzetiségi szórvá­nyok, amelyek természetesen szerves, szoros és genetikus kapcsolatban állnak a nem­zettel és egymással, de jöhet még olyan fordulat a történelemben, hogy megint lehúzzák a rolókat, és ha akkor a nemzetiségek nem tudnak köldökzsinór nélkül, önmaguk fej­lettségéből táplálkozni, akkor nagy bajt csináltunk ezeknek a csoportoknak” (Deme 1991). Csak kérdezem ezek után, hogy ki az, aki „önállóságra ítéli” a határon túli magyarság régiónkénti csoportjait? Vagy Deme László ezt csak politikai, gazdasági és kulturális értelemben gondolja, nyelvi szempontból nem? S akkor ez hogyan le­hetséges? Hogyan lehetséges lehúzott rolók mellett, köldökzsinór nélkül tökéletes nyelvi egység? Csupa megválaszolatlan kérdés, amely mögött a nyelvi egység zava­róan homogén felfogása mellett a nemzetfogalom tisztázatlansága munkál. A különbözés tehát nem provincializmus. Éppen itt ragadható meg a fentebb em­lített szinteződés kérdése: önmagában a nyelvjárási kiejtés vagy szóhasználat nem jelenti a röghöz kötöttséget; ellenben felülről nézve, szövegszinten a megformáltság lehet provinciális, ám aligha pusztán valamely regionális kötöttség miatt. Valamint a nyelvjárási, regionális hagyomány alapvetően különbözik az idegen hatástól, adott esetben a szlovacizmustól. Ebben a gondolatmenetben kétségessé válik, hogy a két­nyelvűség hatásai ellen csakis a köznyelv, a sztenderd ad kellő védelmet. Az egység­ben megmutatkozó sokféleség nem a globális egység megszüntetője. A tárggyá idegenített nyelv ellenben szétbomlasztja a közösséget. E kérdéskörben valószínűleg központi kategóriává válik a magyarázóelvben s ez­által az értékek kijelölésében is a nyelv iránti lojalitás (melyet a strukturalista felfo-

Next

/
Oldalképek
Tartalom