Irodalmi Szemle, 1994

1994/7-8 - EGYED PÉTER: A XVII. századi emlékirat-irodalom és a modern magyar próza

Egyed Péter Példánk a már idézett Linczigh Jánostól való: „Másodnapon megindulván a tábor, nyakunkon lévén az lánc — egybe fűzvén bennünket —, az darabos szántásokon gya­log hajtottanak, mint az oktalan állatokat, az Szamoson, Nádason övig való vízben átalhajtván bennünket; megszállván az tábor, az napnak az ő hevére az szabad ég alatt tartván, szenvedtünk ” 11 Kíséreljük meg most lefordítani mai magyar nyelvre (tuda­tában lévén annak, hogy ebben sem csak egyetlen lehetőségünk van). „Másodnapon elindult a tábor, a nyakunkon lévő lánc egybefűzött bennünket. Oktalan állatokként hajtottak a darabos szántásokon, majd pedig — övig vízben — át a Szamoson és a Nádason. Ezután megszállt a tábor, a szabad ég és a heves nap alatt tartottak, szen­vedtünk ” (Az elesettek fejeinek megnyúzásában — lévén városbíró — Linczighnek végül is nem kellett részt vennie.) Mi az, ami elsősorban a szemünkbe tűnik? A mondat tagolása, a központozás el- mosódottsága, azaz a szintagmatikus viszonyok képlékenysége. Ennek következté­ben a frázis — ámbár már követi a körmondatra jellemző formát és mondathangsúlyt — bizonyos elliptikus tulajdonságokkal rendelkezik. De ezek egy­ben nyelvi lehetőségek is. (Jelen esetünkben a hiányos alanyhoz kapcsolódnak.) A törökök a végzet erejével teszik, amit tesznek, ez nyilvánvaló stiláris többletjelentést eredményez. Felfigyelünk továbbá a referenciális funkció bizonyos megoldatlanságaira, ami szemantikai többértelműséghez vezet. Általában jellemző grammatikai szempont­ból a módhatározói igenevek használata, amelyet mai normák szerint a sokkal pon­tosabban kidolgozott ok- és célviszonyokkal oldunk meg, gyakran a frázis szintaktikai szintjén, végül pedig — és ez narratív formajellemző — az elbeszélő és az alany ideje mindenkoron egybeesik, az önéletírás legjellemzőbb formajegyeként. Van ennek a mondatszerkesztésnek egy sajátos nyelvi filozófiája, a térben és időben megjelenő személyes viszonyok megkomponálásában. A leginkább Karácsony Sán­dor megközelítésmódja alkalmas a leírására: „Mondatban a reláció térbeli azonosság vagy együvé tartozás, vagy pedig időbeli szimultaneitás, vagy szukcesszivitás (egyidejűség, elő- és utóidejűség)".12 A jelölés alapján különböző együvé tartozási formákat ho­zunk létre, és látható, hogy fordításunkban az egyidejűséget utóidejűséggé, a teret egymást váltó terekké alakítottuk. Egy egységes, emblematikusan komponált lát­ványt mozaikszerűvé (puzzle-elv szerint) tördeltünk. Ámde a modern prózaírót gyakran zavarja és fárasztja ez a fajta kartéziánus pre- cizírozás. íme, hogyan tér vissza Esterházy Péter egyik kísérletében a jelölés eme ősi relációformáihoz: „Nagyságos szegin Kéri Márton uram ennenmozgó ördeghintaja (Volkswagen) megiramodván nekicspódék egy felette zömök tölgynek, én egyben ma­dárként repülék, majd nehéz kőként hullék, neki baja semmi történt, fölcsepekezvén, maga kezeiben elbégyadott engemet hosszú úton vött az emberekig, Istennek hála szö- röncsésen, holott meg nem újultam még csak az ispotályban. ”13 Esterházy alias Cso­konai Lili szerencsésen alkalmazza az archaikus magyar irodalmi mondat tulajdonságait, beleértve a körmondat lélegzetvételi mintájára jellemző periódusformát (általában a 17. század írói még hallják is, amit leírnak). A prédikátorok persze orátorok is, és meg kell adnunk, hogy nyomukban az önéletírók is keményen bírják szusszal. A

Next

/
Oldalképek
Tartalom