Irodalmi Szemle, 1994

1994/3 - BARNA IMRE: Milyen legyen a magyar Goldoni?

Barna Imre századi magyar nyelven beszéltetik a Shakespeare-drámák csaknem háromszáz év­vel korábbi hőseit. A magyar színházakban ezt ma mindenki természetesnek találja, és ezt találja ter­mészetesnek. Nem várja el, mondjuk, Hamlettól, hogy középkori magyar nyelven szólaljon meg; de attól is idegenkedik, ha — mini megesett — egy mai kéz belenyúl az Arany-fordítás múlt századi szövegébe, és „túlságosan” maira igazítja. Hogy lehet ez? Hiszen Shakespeare darabjainak jelentős részt nem is „kosztü­mös” mű; ő annak idején, a Globe színházban ama kor lehető legaktuálisabb angol (és persze Hamlet esetében sem dán) nyelvét adta színészeinek a szájába. Hogy mi­ért épp múlt századi füllel akarjuk hallani a Shakespeare-szövegeket? Csak. Arany János meg Vörösmarty meg aztán Vas István és a többi kiváló fordító miatt. Mert így alakult. Alakulhatott volna másképp is. A magyar Goldoni például egészen más esel. Goldoni nálunk mindig is a legnép­szerűbb külföldi szerzők közé tartozott, mégis, mintha mindig valaki mást takart volna a neve. Némi túlzással: ahány előadás, annyiféle Goldonit. Vajon mi ennek az oka? Először is nyilván a véletlen. Ha történetesen úgy alakul, hogy Goldoninak is akad egy Arany Jánosa, akkor meglehet, hogy nyelvileg ma szintén csakis egy bizo­nyos stílusú és modorú Goldonit éreznénk igazán autentikusnak. Goldoni azonban nem Shakespeare, Goldoni komédiás. Goldonit minálunk kezdetben még csak nem is olasz eredetiből, hanem német átigazításokból fordították le magyarra. A Goldo- ni-jellemek mélységeit, Goldoni igazi jelentőségét újra meg újra kellett fedezni, és ezek a felfedezések nem írók, hanem inkább rendezők nevéhez kötődnek. A Goldo- ni-alapproblémákkal sem annyira fordítók, mint inkább a rendezők bíbelődtek mind ez ideig. Mik ezek az alapproblémák? Az egyik és talán legnyilvánvalóbb: Goldoni velenceisége. Ez a velenceiség a hoz­zá fűződő karneváli-komédiás képzetekkel együtt afféle „népiesség” is egyúttal. Illő azonban idézőjelbe raknunk ezt a szót. Mást jelent ugyanis a népiség vagy népiesség egy olyan, sokszáz éve polgárosult és nyelvileg a végletekig tagolt közegben, ami­lyen a Goldoni világa volt, és megint mást a nyelvileg ezer éve csaknem egységes, de csekély saját polgári hagyománnyal rendelkező Magyarországon. (Az eltérő — ar- chaikusabb, parasztibb — szicíliai hagyományok miatt talán kevésbé élesen, de ha­sonló kérdések vetődnek fel Pirandello kapcsán is. Beszélhet-e magyar tájszólásban Don Lolo vagy Liola?) A konkrét kérdés így hangzik: mit csináljon a magyar fordító a velencei dialektus­sal? Dönthet úgy is, hogy semmit; kivált olyankor, amikor Goldoni valamennyi szerep­lőjét venetóiul beszélteti. Ilyenkor a fordító mintegy tudomásul veszi, hogy nem olaszból fordít, hanem venetóiből. (Mint A terecske esetében a nagyszerű Nádasdy Ádám vagy Az új lakás legutóbbi budapesti előadásának kiváló fordítója, Székács Vera, aki ezt a tényt a színlapon is fontosnak látta feltüntetni.) Ha azonban csak néhányan és néha a legjellegzetesebben karneváli szituációkban fejezik magukat

Next

/
Oldalképek
Tartalom