Irodalmi Szemle, 1993

1993/3 - LÁSZLÓFFY CSABA: Szabadon választott gyakorlatok szökéshez

Szabadon választott gyakorlatok szökéshez SERES (kivágja magát zavarukból) Á, ön a hős menekült?!... A mesternek egy vászonra kivetített látomását vitatjuk éppen. Ön mit szól hozzá? Már­mint ahhoz a tehénhez! KAZIMIR (pohárba jégkocka, ital) Egy zsákutcába jutott művész nem több... (Ural­kodik részegségén; meg kell erőltetnie magát, hogy "keményen betartson", s ugyanakkor, hogy megőrizze az elegáns pózt.) mint egy csontváz a múze­umban, mely okos... JUANITA (fojtott hangon) A szőnyegre csorgatod az italt. SERES Ki okos? KAZIMIR Okos töprengésre késztethet másokat... Ez az én otthoni művész ha­verom aranymondása, nem az enyém. JÖVENDŐBELI (élénken; az egész játékot leckének szánja) Az első pillanatban, mi­dőn berobbant ide közénk, őuraságát összetévesztettem a vőlegényje­lölteddel, Juanita. Jimy kissé rossz bőrben vein; de jó a magyar kiejtése. Mondhatni, eredeti. KAZIMIR Jimy! Olyan angolos a pofám? JÖVENDŐBELI Nem. Olyan szuggesztív erejű moralistának néztem. Jimy ugyanis egy prédikátorcsalád sarja. KAZIMIR Én nem vagyok se vőlegény, se moralista. Legfeljebb, ha sok a sza­badidőm, azzal szórakozom... (Csuklás.) JUANITA (mentő szándékkal) Festegetni szokott, mint apuska. (Halkfigyelmeztetés.) Kazi, gyere ki velem egy kicsit! KAZIMIR (hangosan) Eressz... (A társasághoz.) Nem mindenkit kedvességből és morálból gyúrtak egybe, mint a kis bájos Juanitát. FESTŐ (kellő uralommal) Killich Kazimir úr — akinek még nem volt szerencsém őt bemutatni — tulajdonképpen földim és hát kollégám. Csak az ő kifejezési módja — ecsetkezelése, így szokták mondani? (enyhe éllel) jóval modernebb, mint az enyém. JÖVENDŐBELI Ezek szerint ön kétkedő egyéniség... KAZIMIR Egy jó adag undorral leöntve. Amióta megértettem, hogy a művész semmit sem jelent. Köztetek nem több, mint egy kallódó tárgy. SERESNÉ Mert a gürcölő többségnek korántsem olyan fontos a művészet. Nem is jelentheti azt, amit az értő, rajongó kevesek számára. KAZIMIR (nagylelkűen) Okos csipogás. (Kiadós kortyolás.) SERESNÉ Nekem Juanita sokat mesélt magáról. Nem csupán a külsejéről... KAZIMIR A potenciámról is? (Nyeregben érzi magát). Ez különböztet meg a nya­kigláb angol vőlegényétől. JUANITA (száraz szemrehányással) Sokat ittál. KAZIMIR (az ellenkezőjét akarja bizoynítani) Ez a keresztet vivő Krisztus a képen — akár egy meg nem értett, tépett zseni. És sorsa láttán senkit nem látszik gyötörni a tehetetlenség. FESTŐ (közeledő léptek) Látom, nemigen tetszik neked. KAZIMIR (engedékenyebben) Nálunk azért egy ilyen példázatért is könnyen be­idézték volna az embert. Vagy tíz évvel ezelőtt egy ifjú színész barátom lelkileg kiborulva felállt a vendéglőasztalra Temesváron, s elkezdett magyarul szavalni. Vészjósló, komor alakok vették körül — gondol­

Next

/
Oldalképek
Tartalom