Irodalmi Szemle, 1991

1991/11 - Zemán László: Pilinszky János emlékének 1921-1981 (tanulmány)

Pilinszky János emlékének (1921-1981) KOCH, W.A.: Linguistische Analyse und Strukturen der Poetizität. Orbis. 17, 1968, 1, 5-22. KOLLER, W.: Aquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft. In: Grähs, L., et a. ed.. Theory and Practice of Translation, Stockholm 1978, 69-92. KOMISZSZAROV, V.N.: Lingvišztyika perevoda. Moszkva 1980 KOVÁCS, S.L: Irodalomtörténeti megjegyzések. In: Kecskés, A., szerk., „Az idő és hírnév.“ Zrínyi három epigrammájának ritmikája. Budapest 1984, 138-153. LEVIN, S R.: Linguistic Structures in Poetry. The Hague 1962 LEVIN, S.R.: Deviation - statistical and determinate - in poetic language. Lingua, XII, 1963, 3, 276- 290. LEVIN. S.R.: Internal and external deviation in poetry. Word, Bd. 21, 1965, 225-237. LEVIN, S.R.: Concerning yhat kind of speech act a poem is. In: Dijk, T.A., van, ed., Pragmatics of Language and Literature, Amsterdam—Oxford-New York 1976, 141-160. LEVY, J.: Bude literárni veda exaktní védou? Praha 1971 LOTMAN, Ju.M.: Sztruktura hudozsesztvennovo tyekszta. Moszkva 1970 MIKO, F.: Od epiky k lyrike. Bratislava 1973 MIKO, F., Popovič, A : Tvorba a recepcia. Estetická komunikácia a metakomunikácia. Bratislava 1978 MIKO, F.: Výmena konotačného kódu v preklade. In: Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ša- farikanae. Literárnovedný zborník 6, 1980, Bratislava 1980, 35-55. MIKO, F.: Hodnoty a literárny proces. Bratislava 1982 MIKO, F.: Érték és kommunikáció. Irodalmi Szemle, XXVII, 1984a, 1, 69-76. MIKO, F.: Preklad ako kategória literatúry. Slovenská literatúra, XXXI, 1984, 4, 273-286. MIKO, F.: Verš v recepcii poézie. Pedagogická fakulta v Nitre. Vedeckovýskomné pracovisko literárnej komunikácie a experimentálnej metodiky. Nitra 1985 MIKO. F.: Analýza literárneho diela. Bratislava 1987 MUKAŔOVSKÝ, J.: Studie z estetiky. Praha 1966 MUKAŔOVSKÝ, J.: Kapitoly z české poetiky I. Praha 1948 NEUBERT, A.: Ubersetzen im Spannungsfeld vöm Wort und Text. In: Neumann, W., Techtmeier, B,, Hrsg., Bedeutungen und Ideen in Sprachen undTexten, Berlin 1987, 15-28. NIDA, E.A.: Componential Analysis of Maening. The Hague 1975 OKOPIEŇ-SLAWIŇSKA, A.: Relacje osobowe w literackiej komunikacji. In: Slawiňski, J., red., Problémy socjologii literatúry, Wroclaw, Warszawa, Krakow, Gdansk 1971, 109-125. REISS, K., Vermeer, H.J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen 1984 SARTRE, J.:P.: Qu-est-ce que la littérature? In: Situations II, Paris 1948, 55-329. SCHMIDT. S.J.: Alltagssprache und Gedichtssprache. Versuch einer Bestimmung von Differenzqua- litáten. Poetica 2, 1968, 3, 285-303. SIMONCSICS, P.: Az ismétlődés különféle fajtái az uráli népköltészetekben. In: Horváth, I., Veres, A., szerk., Ismétlődés a költészetben. Tanulmányok. Opus Irodalomelméleti Tanulmányok 5., Buda­pest 1980, 267-285. SPITZER. L.: Classical and Christian Ideas of World Harmony. Prolegomena to an Interpretation of the Word „Stimmung“. Baltimore 1963 STAIGER, E.: Grundbegriffe der Poetik. Bern 1946 TRABANT, J.: Poetische Abweich"ng. In: Linguistische Berichte 1974, Heft 32, 45-59. VALÉRY. P.: OEvres I—II. Bibliotheque de la Pléiade, Paris 1957, 1960 VAS. I.: Konsztantinosz Kavafisz: Egy kisázsiai községben. In: Rónay, Gy., Vargha, K., szerk.. Miért szép? A világirodalom modern verseiből. Budapest 1970, 11-22. VINAY, J.-P., DARBELNET, J.: Stylistique comparée du francais et de l’anglais. Méthode de traduc­tion. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris 1968 VOLPE. G., delia: O píekládání poezie. In: Čermák, J. et a., ed.. Preklad literárního díla. Praha 1970. 536-554. WILLS, W.: Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methode. Stuttgart 1977 WOTJAK,G.: Zureinige Fragen der Aquivalenz bei der Übersetzung. Fremdsprachen, 1969,257-263. ZEMAN, L.: írások a műfordításról. Irodalmi Szemle XXVIII, 1985, 9, 827-838. ZEMAN, L.: A lírafordítás kérdésköréhez irodalmunkban. Irodalmi Szemle, 33, 1990, 3, 308-321.

Next

/
Oldalképek
Tartalom