Irodalmi Szemle, 1990

1990/8 - Monoszlóy Dezső: „Kóborló elődöm, Tinódi Sebestyén” (tanulmány)

Monoszlóy Dezső igényeinek a zátonyára futnak. A katolikus líra didaktikus sablonjain is fenna­kadtam, s ezt az a körülmény sem enyhítette, hogy Mécs Lászlót a katolikus egyház legmaradibb szárnya szemérmetlenséggel és szabadelvűséggel vádolta, mert ha a jó értelemben vett szemérmetlenség és szabadelvűség munkált is Mécs költői szándékaiban, ezek a szándékok nemegyszer vallási tételekké szelídültek ahelyett, hogy a játszó isten poétikus magaslatán maradtak volna. Állandó kicsi­nyítő szavai is zavartak, amelyek annak idején hallgatva mézízűek voltak, de ol­vasva a magyar fület bántották: az őröcskék, porszemecskék, kenyérkék, kö­ténykék, istenkék, tudóskák, őrangyalocskák nem tették a verset meseszerűvé, hanem helyenként érzelgőssé váltak. Ez röviden a másik emlék, amelyet az Aranygyapjú olvasása felidézett. Nem kétséges, hogy a két emlékreflexió között áthidalhatatlannak látszó szakadék feszül. Anélkül, hogy ennek a nyugtalanító űrnek bármiféle látványos áthidalá­sára törekednék, számot kell adnom az újraolvasás egy másik eredményéről, s a nyomában támadt felismerésről, arról, hogy a két emlékpart nemcsak azért távolodott el egymástól olyan messzire, mert az egyik parton a tájékozatlan, a másik parton a képzett befogadó állt, hanem mert a kiindulópont sem volt egy­nemű. Egyfelől az auditív és vizuális hallgató, másfelől a gondolkodó olvasó fi­gyelt. S míg az egyik oldalon Mécs emberi egyénisége, orgánuma, magatartása sugárzott a vers mögül, a másik part már nélkülözte ennek a természeti szub­sztanciának a jelenlétét. Ha most ennek a felismerésnek a fényében gondolunk vissza Paul Valéry előszavára, mindjárt rádöbbenünk, hogy ezt a nagy francia költőt nemcsak Mécs versei - amelyeknek csiszolt fordítása meg is téveszthette -, hanem elsősorban Mécs emberi kisugárzása hódította meg. Előszavának idé­zett része erről híven tanúskodik. Vagyis ő is úgy érezte: költő és vers ezúttal egymástól elválaszthatatlan egységgé olvadt. Amennyiben Rónay gondos válogatását valamiféle kifogás illetheti, az az előbb elmondott érzésekből táplálkozik. Válogatásából több olyan vers hiány­zik, amelyek különös erővel tükröznék a kimondott és a leírt szó közötti kü­lönbséget, vagyis éppen néhány olyan Mécs-vers, amely költői magatartásával, küldetéstudatával szorosan összefonódott, hogy csak néhányat említsek, a Min- denség balladája, az Isten játszik, a Tinódi Lantos Sebestyénhez íródott vers és egyik kötetének címadó költeménye, a Fehéren és kéken. Ezekre a versekre kü- lön-külön vonatkozhatnak ugyan az általam is felsorolt esztétikai kifogások, de ezekkel együtt, ezek ellenére, ezekből kibontakozóan egy határozott költői arcéi villan elénk. Lehet, hogy néha barokk cikornyákkal díszítve, kicsit fel­lengzősen, kicsit romantikusan, de senkivel össze nem téveszthetőcn. Vagyis az az arcéi - s ez a válogatás legszívszorítóbb része -, amely Mécs László öregkori verseiben megfakul. Ezekről a versekről, igaz, sok fölösleges dísz. paszománt lehullott, a képzavarok és a versépítés egyfajta pompája is kevésbé kísért, s Vö­rösmarty romantikus dússágától a népdalok felé fordul a lírai kifejezésmód, de ugyanakkor a szelíd beletörődésben kialudtak az ifjúság előre mutató fényei is. az előadói elhivatottság fénye, a Tinódi Lantos Sebestyéneket sarkalló és hívő fény, a mindenség balladáját ütemező biztonság, vagy ahogy Valéry nevezte: a szó dicsfényében élők üdvözültsége. „Aki meghalt, ne jöjjön vissza többet, se siralomház poklából, se sírból, mert

Next

/
Oldalképek
Tartalom