Irodalmi Szemle, 1990

1990/5 - Kövesdi János: A láger (elbeszélés)

KÖVESDI JÁNOS A LÁGER A novella közlésével köszöntjük az 50 éves Kövesdi Jánost Seres Laci igen eleven, jó humorú ember. Ma délután ő mesél.- A Krím-félszigetcn - kezdte, barátjára. Szerdi Palira pillantva - hosszabb időt töltöttem hadifogolyként. Tavasszal és nyáron többnyire kint éltünk a sza­badban, városokon, falvakon kívül eső táborhelyeken, de télen mindig bevezé- nycltek bennünket Szimferopolba, a Krím fővárosába. Ilyenkor némi büszkesé­get éreztünk, hogy a „fővárosban" vagyunk, de azt hiszem, a lelke mélyén senki sem volt oda crte túlságosan. Nem azért, mintha ott nehezebb lett volna a mun­ka, hanem valahogy hiányzott a természet, a színes, buján tenyésző krími nö­vényzet, amelyet mi, közép-európaiak őszintén csodáltunk. Maga elé, a semmibe fúrva a tekintetét nagyot szippantott a cigarettájából, majd folytatta:- És bent hiányzott a szabad levegő... Mármint a szabadabb mozgás, a kötet­lenség, a nagyobb tér. A városban szűkösen laktunk, nem volt elég férőhely, pardon nélkül összébb kellett húzódnunk. Meg hát gyümölcshöz is nehezebben jutottunk, mint a nyári táborhelyeken. Nyáron meg ősz elején kaptunk is, de még inkább szereztünk gyümölcsöt - almát, körtét, dinnyét, néha szőlőt is... Negyvenhat novemberében szintén „bevonultunk" Szimferopolba - telelni... Mint másutt, nálunk is „önkormányzat" irányította a tábor életét. Míg létre nem jöttek a „nemzeti táborok", egy németül igen jól tudó. Ion Dascalescu nevű román tiszt volt az önkormányzat parancsnoka. Hogy, hogy nem, még a néme­tek is őt akarták „lágerfűrernek“. (Hiába ugrott ki Antonescu nagy ravaszul a háborúból, haza a románok se mehettek. Kellett a munkáskéz a jövő országá­ban...) Dascalescu kapitány élelmes, céltudatos és mohó ember volt, de ami a sorkatona szempontjából a legrosszabb, igen kegyetlen volt. Még az egyszerű olténiai honfitársai sem szerették, mert afféle román királyi tiszti család leszár­mazottjaként nem volt hajlandó velük az anyanyelvűkén beszélni. Bizalmasabb román tiszttársai közt rögtön franciára fordította a szót, és ilyenkor szinte fröcs­költ belőle a gőg. De általában mégis inkább németül hadart. így sokkal jobban tetszett a német tiszteknek, akikkel egyébként egyenrangúnak érezhette magát, mert magabiztosan mozgott közöttük. Azok persze lenézték, de ezt már nem volt, aki megmondja neki... Külsőre nagy testű, lomha járású ember volt, hatal­mas, busa oroszlánfejjel. „Jön az Oroszlán" - suttogták az egyszerű foglyok, ha feltűnt valahol a körletben. Vagy: „Bőg az Oroszlán", ha elordította magát az udvaron. Ez a név rendkívül találó volt, mert pontosan kifejezte ragadozó tér-

Next

/
Oldalképek
Tartalom