Irodalmi Szemle, 1987

1987/6 - NAPLÓ - Jaroslava Pašiaková: A közép-európai irodalmak értékeihez való hűség jegyében

című könyvében megjelent Szenei Molnár Albert-tanulmánya felkeltette a kritikusok figyelmét, akik közül Alabán Ferenc érté­kelte a legtalálóbban: „Szenei Molnár zsoltároskönyvének szlovák fordítását tár­gyaló tanulmánya főként azért érdemel figyelmet, mert a szerző elsőként hason­lítja össze a szlovák zsoltárokat a magyar eredetűekkel.” íCsanda Sándor ú) tanul­mánykötetéről. Oj Szó, 1976. május 26.) Tudjuk, hogy Szenei Molnár Albert versei­nek szlovák fordításában megtaláljuk a cseh s részben a lengyel, az ukrán és más szláv nyelvek egyes kifejezéseit is, amely­re a szerző mindig helyénvalóan hívja fel a figyelmünket. Érdekes a témája a következő két ta­nulmánynak is. A Magyar—szlovák kap­csolatok a kuruc költészetben című írá­sában a korabeli szlovák költészetből azokat az alkotásokat vizsgálja meg tü­zetesebben, amelyekben hűen tükröződik a szlovák néprétegeknek a kuruc harcok­ban — Rákóczi oldalán — való részvétele. Elsősorban az egyetlen nyomtatásban is megjelent szlovák kuruc versről van szó, amelyet Ján Kollár a Národnle zpievanky- ban tett közzé Kuruc z Rákócziho vojny (Kuruc Rákóczi háborújából) címen. Thaly Kálmán ezt a szöveget vette át az Ada­lékokba, Volt tót kuruc dala címen. Csan­da Sándor A szlovák szegénylegény dala címet javasolja; a vers elemzése során kitűnik, miért megfelelőbb az utóbbi vers­eim. Megjegyezzük, hogy ezt a dalt a szlovák szakemberek eléggé lebecsülték, mert csak a szatirikus Jellegét emelték ki. Csanda ezzel ellentétben úgy véli, hogy a vers a „vagabundus, betyáros szellem csapongó megnyilatkozása”. (67.) Majd részletesen elemzi a művet, s hangsúlyoz­za, hogy a „vers tartalmának hitelességét történeti adatokkal is igazolhatjuk”. (67.) Tagadja, miszerint a magyar—szlovák ke­verék nyelven írt tréfás vagabundus vers csak szatíraként értelmezhető: „(...) mi vidám, betyáros mulatónótának, helyzet­dalnak tartjuk, mely közvetlenül és hite­lesen tükrözi a hol szabadon, hol zászlók alatt harcoló szlovák kuruc népfelkelők hangulatát. Vitathatatlanul megvolt ebben a harcmódban a paraszt felkelők anarchi­kus fegyelmezetlensége is (...) Ez a köl­temény egy egykori szegénylegény vagy betyárénekkel rokon...” (kiemelés: J. P., 66.) A tanulmány írója helytelennek tartja a Thaly Kálmán által adott címet is. „(...) az első strófa alapján tehát téve­dés arra következtetni, hogy a szerző »volt tót«. Aligha véletlen, hogy a vers minden másolatában a tréfásan téves »ma­gyar vágyom« kifejezést találjuk a »va­gyok« helyett. Az utolsó versszakban pe­dig egyenesen akasztófahumor van: a szerző azzal dicsekszik, hogy a trencséni csatában ő mentette meg az országot, ha ő nincs ott, egész Magyarország az ördö­gé lett volna [Bizony egész Magyarország ! U cserfa lett volna)." (67.) A történel­mi valóság azonban éppen az ellenkező­jét mondja — a trencséni csatában a ku­rucok végzetes vereséget szenvedtek. A versben valószínűleg egy szlovák if­júról van szó, aki a jobbágysorsban ke­serű élettapasztalatokat szerzett, de egész­séges humorérzékét megtartotta, és aki tulajdonképpen nagyon realisztikusan írja le a kuruc háború alatti életét. Ha a „sze­génylegény” fegyverhez jutott: nem járt robotra, itt-ott fosztogatott, a kocsmák­ban iszogatott, és a harctéren vagy gyil­kolt, vagy megfutamodott. A tanulmány­író véleményének helyességét a követke­ző strófával is alá szeretnénk támaszta­ni: „Jaj ti zsobrák morvák Nem tudjátok semmit Csak britskával és pipával A káposztát enni. De mi liptai huszárok Sok krajnákon jártunk (...)” A morva „zsobrákok” kigúnyolása és a szegénylegény liptói büszkesége is világo­san bizonyítják a kuruc seregbe való tar­tozását. Nagyon érdekes lenne kielemezni a versben említett, huszita korból való „zsobrák” szó valódi Jelentését. Erre már Dobossy László is felfigyelt: „Érdemes lenne megvizsgálni a »zebrák« szó jelen­tésének alakulását a csehben és a ma­gyarban, bizonyára tanulságosan lehetne nyomon követni e szó sorsát, és kimutat­ni, miként lett a cseh nemzeti dicsőség egyik korszakának Jelzőjéből, a magyar­ba átvándorolva, a »rabló« szó egyenérté- kese, sőt a tájszótárak adatai szerint a »fösvény, zsugori, kapzsi« megfelelője is.” (A történelem mögött. In: Előítéletek el­len. Budapest 1985, 252.) Az első magyar regény és verses beté­tei — szlovák fordításban című tanul­mány egy érdekes, de aránylag kevésbé ismert író regényével és a regény kelet­kezésének hátterével foglalkozik. A szer­

Next

/
Oldalképek
Tartalom