Irodalmi Szemle, 1986

1986/10 - NAPLÓ - Karol Tomiš: A magyar irodalom fogadtatásának időszakai a 20. századi szlovák irodalomban

viselte. Az 1943-ban kiadott Na brehu čiernych vôd (Sötét vizek partján) c. vers­antológiában a Nyugat nagyjaival már együtt szerepel József Attila, Kassák La­jos, Berda József és a kortárs líra több más képviselője. Az antológia demokrati­kus és haladó szelleme, továbbá Emil Bo­leslav Lukáč előszava, melyben a szlo­vák—magyar együttműködés szükségessé­gét hangoztatta, a szlovák állam fasiszta, soviniszta, nacionalista köreinek felhábo­rodását váltotta ki. Az antológia körül le­zajlott sajtóvita a haladó és visszahúzó erők harcának egyik szellemi csatája volt a kultúra területén a második világháború nehéz éveiben. A két háború közti évek mennyiségi szempontból nem jelentettek áttörést a magyar irodalom fordítása terén. A hang­súly az új irodalmi értékek közvetítésén volt, melyeket főleg a már ismert klasszi­kusok néhány újabb fordítása gazdagított. Fejlődés volt tapasztalható az irodalom- tudományi hungarológiában, mely — fő­képp Pavel Bújnák, Alžbeta Göllnerová, Rudo Uhlár és Emil Boleslav Lukáč tevé­kenységével — hozzájárult néhány magyar író életművének megismertetéséhez és a kortárs magyar irodalom képének felvá­zolásához. A második világháború utáni két-három év a szlovák—magyar irodalmi kapcsola­tok mélypontját jelentette. Ennek több oka volt. Ezek közül kiemelhető a következő kettő: Csehszlovákia a győztes államok so­rába került, Magyarország pedig a veszte­sek közé; a magyar kisebbség megoldat­lan helyzete. Ebben az időben néhány je­lentéktelen prózai mű és ponyvaregény fordításán kívül semmi sem jelent meg. Csak miután a 40-es évek végén mind a két országban létrejött a szocialista tár­sadalmi rendszer, nyílt meg az út az iro­dalmi kapcsolatok gyors fejlődése előtt. A kapcsolatok fejlesztése már nemcsak a szlovák—magyar közeledés lelkes híveinek személyes ügye, hanem a szocialista állam céltudatos kultúrpolitikájának szerves ré­sze. A súlyponteltolódás a nacionalista szem­pontoktól a szociális szempontok és a szo­cialista eszmék felé a Petőfi halálának századik évfordulója alkalmából rende­zett ünnepségekben és a haladó szlovák irodalomtudomány jeles képviselőinek cikkeiben, tanulmányaiban mutatkozott meg. Alaphangjukat a nagy magyar forra­dalmi költő iránti elismerés, műve világ­irodalmi jelentőségének tudata, valamint az a meggyőződés határozta meg, hogy munkássága az egész haladó emberiség közös kincse, tehát a szlovákoké is. Az azóta eltelt csaknem négy évtized alatt a magyar irodalom fogadtatását a szépirodalom jellegéről és társadalmi funkciójáról, a kulturális örökségekről és haladó hagyományokról, továbbá a szlo­vák irodalom aktuális szükségleteiről al­kotott elképzelések határozták meg. A nagyméretű fordítási programot néhány számadattal szeretném jellemezni. Az említett időszakban több mint 370 magyar szépirodalmi mű jelent meg szlo­vák nyelven, melyek számát 150 sokszo­rosított színpadi mű egészíti ki. Összesen 520 bibliográfiai könyvegység ez, ami évi átlagban 13 könyvet tesz ki. A folyóiratok­ban közölt átültetések tovább bővítik a magyar szépirodalom jelenlétét a szlovák irodalmi köztudatban. Persze az egyes műfajok és műnemek arányszáma különböző. így a költészet csak öt százalékát teszi ki a könyveknek — ez egyrészt a költészet tolmácsolásá­nak sajátosságaival, másrészt az iránta megnyilvnuló korlátozottabb olvasói keres­lettel függ össze. A próza a fordítások hatvanöt százalékát teszi ki. Ebből tíz szá­zalék a gyermek- és ifjúsági irodalom részaránya. A prózai művek összességéből azonban csak négy százaléknyi az elbe­szélés- és novelláskötetek száma. A lefordítandó művek kiválasztásánál a legfőbb követelmény a magas eszmei és művészi színvonal volt. Ez az igény leg- maradéktalanabbul a költői művek eseté­ben valósult meg. Ján Smrek kiváló tol­mácsolásában több kiadásban reprezenta­tív válogatások jelentek meg Petőfi, Ady és József Attila műveiből. Ady és Petőfi megismertetéséhez Emil Boleslav Lukáč is hozzájárult. Válogatások jelentek meg Babits, Juhász, Illyés, Kassák, Nagy Lász­ló, Radnóti Miklós és Garai Gábor költe­ményeiből. Lukáč a Spoveď Dunaja (A Duna vallomása) című terjedelmes anto­lógiában mutatta be a magyar líra öt év­századát. Valentin Beniak Večerná blýska- vlca (Esti villámlás) címen nyújtott gaz­dag válogatást a 20. század első felének magyar költészetéből. Vojtech Kondrót a mai negyvenévesek verseiből adott köz­re ízelítőt Doporučené listy (Ajánlott le­velek) című antológiájában. A lefordított prózák és drámák színvo­nala már nem olyan egyöntetű. Kiváló

Next

/
Oldalképek
Tartalom