Irodalmi Szemle, 1986

1986/10 - NAPLÓ - Karol Tomiš: A magyar irodalom fogadtatásának időszakai a 20. századi szlovák irodalomban

nyéka rávetődött a 20. század első felé­re is. A nemzetiségek helyzete a történelmi Magyarországon annyival volt nehezebb, hogy a széles néprétegekre nehezedő szo­ciális elnyomást a nemzetiségi elnyomás súlyosbította. Az uralkodó osztályok ma­gyarosító törekvései a szlovákoknál prog­ramszerű idegenkedést, önvédelmi maga­tartást váltottak ki, s ez kihatott a ma­gyar irodalom fogadtatására, lelassította, leszűkítette és belsőleg ellentmondásossá tette annak folyamatát. A nemzetiségi ellentétek kiéleződése el­lenére mind a két táborban akadtak írók és irodalmárok, akik tudatában voltak a fordítások jelentőségének a két nemzet közeledése szempontjából. Ezt bizonyítják a magyar költészet, próza- és drámairo­dalom alkotásainak a .múlt század 60-as éveitől kezdve mind gyakrabban megjele­nő szlovák fordításai, amelyek száma a századfordulón érte el tetőpontját. Az ér­deklődés eleinte főképp Petőfi Sándor, Arany János verseire, Jókai Mór és Mik­száth Kálmán prózájára, Madách Imre Az ember tragédiája c. művére irányult. A fordítások többnyire folyóiratokban, rit­kábban könyvalakban is megjelentek Bu­dapesten, Nagyszombatban, Rózsahegyen, Túrócszentmártonban, Eperjesen. Petőfi, Arany és Madách-fordításaival elsősorban Pavol Országh Hviezdoslav tűnt ki. For­dítói tevékenysége elismeréséül a Kisfalu­dy Társaság 1912-ben levelező tagjává vá­lasztotta. A gyakrabban fordított korabeli írók névsorát Gárdonyi Géza, Krúdy Gyu­la, Molnár Ferenc és mások nevével egé­szíthetjük ki. Amíg a fordítói tevékenység kezdeti szakaszában a magyar irodalom nagyjai álltak a figyelem homlokterében, a szá­zadfordulón és a 20. század első évtizedé­ben másod- és harmadrendű írók fordítá­sai kerültek számbeli fölénybe a külön­böző folyóiratok hasábjain (pl. Abonyi Ár­pád, Jakab Ödön, Herczeg Ferenc). A monarchia utolsó éveiben a szlovák— magyar irodalmi kapcsolatok egyik leg­ékesebb fejezete Ady Endre és Hviezdos­lav költői párbeszéde a humanizmus, tár­sadalmi igazságosság, egyenjogúság, köl­csönös megértés és tisztelet jegyében. Ezek az eszmék Ady költeményében, A magyar jakobinus dalában, Hviezdoslavnál pedig az erre válaszként írt Ügy van, te virradó idők Heroldja című ódában nyer­tek kifejezést, előremutatva a jövő felé. A szlovák—magyar irodalmi kapcsolatok egyik legérzékenyebb mércéje a Petőfihez való viszony volt. Szlovák származása miatt a szlovák nacionalisták renegátnak tartották. Ennek ellenére költészete von­zotta a szlovákokat, és a múlt század utolsó harmadában gyakran közölték ver­seinek fordításait a folyóiratok. Nemcsak a kormánypárti újságok, amelyek a saját céljaikra használták fel műveit, hanem a magyarosító törekvések ellen küzdő Slo­venské pohľady (Szlovák Szemle) c. iro­dalmi folyóirat is, amely 1903 és 1905 kö­zött Hviezdoslav tolmácsolásában negyven­két versét jelentette meg. A 19. század utolsó évtizedében három, a 20. század első évtizedében pedig egy kötetnyi válo­gatást adtak ki verseiből négy különböző fordítótól, akik munkájának művészi ér­téke eltérő. A kötetek visszhangja is el­lentmondásos volt aszerint, hogy szűk­keblű nacionalista, vagy Petőfi világiro­dalmi nagyságát és forradalmi demokra­tizmusának nemzetköziségét megértő szem­pontból írták-e. A fordulat éve után lanyhult az érdek­lődés Petőfi költészete iránt. A két világ­háború között mindössze egyetlen versé­nek fordítása jelent meg. Csak irodalom- történeti cikkek és sajtóviták jelezték, hogy neve nem merült feledésbe, és úgy­nevezett renegátsága tovább hevítette a nacionalista kedélyeket. így például 1937- ben, amikor felmerült annak terve, hogy Bratiislavában újból felállítsák a Petőfi- szobrot, ez nacionalista körökben éles til­takozást váltott ki. Csupán a szocialista eszmék mellett elkötelezett szlovák írók támogatták az elképzelést. Ady költészete annál inkább előtérbe ke­rült. Az iránta megnyilvánuló rokonszen- vet a költőnek a szociális, és főleg a nem­zetiségi elnyomás elleni állásfoglalásai váltották ki. Az első világháború éveiben és a háború után fellépő ifjú szlovák köl­tőnemzedéket lenyűgözte Ady gondolat- világa és költészetének művészi ereje. Ady kultusza a két világháború között jelentős méreteket öltött, és heves irodalmi vitá­kat eredményezett hívei és ellenzői között. A Nyugat írói közül hosszú ideig csak tőle fordítottak költeményeket. A 30-as évek­ben ébred érdeklődés Babits Mihály, Ju­hász Gyula, Kosztolányi Dezső, Tóth Ár­pád, Illyés Gyula, Szabó Lőrinc, Erdélyi József és mások versei iránt. A magyar irodalom recepciójának magvát 1918 és 1945 között a Nyugat íróinak versei és prózája képezte. A prózát Kosztolányi és Móricz Zsigmond egy-egy regénye kép­

Next

/
Oldalképek
Tartalom