Irodalmi Szemle, 1986

1986/9 - FÓRUM - Kiss László: A časenka és társai... (Hozzászólás Jakab István Fordításunk mindennapi gondjai c. tanulmányához)

A ČASENKA ÉS TÁRSAI... Hozzászólás Jakab István Fordításunk mindennapi gondjai c. tanulmányához Nem vagyok nyelvész — körzeti orvosként dolgozom —, mégis lépten-nyomon találko­zom fordításunk gondjaival. Főleg idősebb betegeim keresnek fel szlovák nyelvű záró- jelentésekkel, szakorvosi leletekkel s ezek szóbeli, rögtönzött fordítása bizony nem mindig vívná ki a nyelvész tetszését. Mint a magyar általános orvosok lapjának munka­társa gyakran fordítok a csehszlovák orvosi sajtóból. Természetesen itt már rögtön­zésről szó sem lehet, viszont megtalálni (eltalálni?) a szlovák (cseh) szakkifejezés magyar megfelelőjét bizony nam egyszerű. Mélységesen egyetértek tehát Jakab István­nal, hogy különösen a szakmaibb jellegű szlovák kifejezések fordítása nem könnyű feladata fordítóinknak. Annyira nem könnyű, hogy még a tapasztalt nyelvész is követ el kisebb-nagyobb tévedést az egyes szakkifejezések magyar megfelelőjének ajánlásá­ban. Az Irodalmi Szemle júniusi számában közölt tanulmányba is becsúszott egy-két téves értelmezés, ajánlás — ezek korrigálása érdekében fogtam tollat — sine ira et studio. Először talán látogassunk el mi is a kórházba. Ismerősünk biztos a diagnózisában, mert ezt ráírták a beteglapjára. A nyelvész jogosan tiltakozik: beteglap helyett valóban a kórlap a szlovák chorobopis megfelelő fordítása. Azzal azonban már nem érthetünk egyet, hogy „a magyar nyelv a kórlap összetett szót használja a kartotéklap jelölé­sére”. Ugyanis a magyar orvosi nyelv nem ismeri a kartoték, kartotéklap elnevezést. Azt a dokumentumot, mely a járóbeteg adatait rögzíti — s így funkcióját tekintve a kórlapnak felel meg —, betegkartonnnak, vagy csak egyszerűen kartonnak nevezik. Tehát amennyiben Jakab kartotéklap alatt a járóbeteg-ellátásban használatos dokumen­tumot érti, ez nem nevezhető kórlapnak! Sajnos, gyakran a kórházi ápolás sem tudja megakadályozni a halált. A halottszemlét végző orvos ilyenkor állítja ki az úmrtný list néven emlegetett nyomtatványt. Jakab kifogásolja a halotti levél ill. elhálálozási bizonyítvány megnevezéseket, s helyettük halotti anyakönyvi kivonatról ír. Helytelenül! Ugyanis az úmrtný list (hivatalos nevén: list o prehliadke mŕtvehoj helyes magyar megfelelője: halottvizsgálati bizonyítvány. E bizonyítvány adatai kerülnek be a halotti anyakönyvbe, s ha a későbbiek során az illető elhalálozását hivatalos okmánnyal kell bizonyítani, akkor állítja ki az anya­könyvvezető a Jakab által említett halotti anyakönyvi kivonatot.

Next

/
Oldalképek
Tartalom