Irodalmi Szemle, 1986

1986/9 - NAPLÓ - Varga Erzsébet: „Oly könnyű mihozzánk az utat megtalálni...” (Leningrádi napló)

Szergej Volszkijt elsősorban műfordítóként tartják számon az irodalmi berkekben, mégpedig a magyar irodalom fordítójaként, aki főként színműveket és bábjátékokat fordít oroszra. Volszkij számára azonban a műfordítás elsősorban megélhetési lehe­tőség — „szabadúszóként” keresi így a kenyerét —, igazi szívügyének a költészetet tartja. Aki rendszeresen figyelemmel kíséri a szovjet irodalom magyar kiadásait, az a Modern Könyvtár sorozatban megjelentetett Ma mondd! című antológiában találkozott a nevével és néhány versével — Rab Zsuzsa fordításában. Bár már elmúlt negyvenéves (a Győzelem évében született), első verskötete csak 1984-ben jelent meg Pereklicska (Névsorolvasás ] címmel; szóval, ő is azok közé a költők közé tartozik, akik számára ünnep a vers. A Szovjetunió írószövetségének 1986 júniusától tagja. A kérdésre, hogy hol tanult meg magyarul, elég meglepő választ kapok tőle: otthon, egyedül, nyelvtankönyvek és szótárak segítségével. Az egyetemen újságírói szakon vég­zett, ott nem tanult magyar nyelvet. Aztán járt Magyarországon, ahol rengeteg barátot, ismerőst szerzett, s nem csupán az embereket meg a később versben is megünnepelt Budapestet tartotta rokonszenveseknek, hanem a nyelvet is, amelyet aztán — vélemé­nyem szerint tökéletesen — elsajátított. A társalgási gyakorlata azonban hiányzik (bár ezt csak a kiejtésén érzem), az írószövetség ezért úgy döntött, hogy ösztöndíjjal tíz hónapra Magyarországra, a budapesti egyetemre küldi. Erre a meglehetősen hosszú tanulmányútra előreláthatólag 1987 őszén kerül sor, Szergej tehát alighanem Budapes­ten ünnepli majd a világ első szocialista forradalmának 70. évfordulóját, amely oly jelentős ünnepe lesz szülővárosának, a forradalom bölcsőjét ringató Leningrádnak. S az egész haladó világnak ... Egy verőfénys vasárnap délelőtt — a naptár már június 1-jét mutat — Szergej Volszkijjal és Jevgenyij Visztunovval sétálgatunk a Finn-öböl partján, egy óriási építke­zési területen, ahol a Nagy Október Leningrádhoz méltó emlékműve számára készítik elő a terepet, a tengertől elvett földdarabot. A tengertől való elvétel pedig úgy értendő, hogy a Finn-öböl fenekéről a partra szállították a homokot, minek következtében az öböl mélyebb, ám valamivel kisebb lett: ahol a közelmúltban még tenger hullámzott, ott most a NOSZF emlékművének és Leningrád új, tengerparti sugárútjának az alapjait rakják. S ha belegondolok, milyen évfordulóra készül a Néva parti város, nagyjából sejtem is, milyen meglepetéssel szolgál majd legközelebbi látogatásom alkalmával: most még homokban gázolunk a tengerparton, az évfordulón pedig bizonyára egy új, századunkhoz méltó emlékművet csodálhatunk meg ugyanitt. Ami pedig az új tenger­parti sugárutat illeti, Jevgenyij Visztunov azzal biztat, hogy tíz év múlva majd így — együtt — végigsétálunk rajta. Persze, leningrádi tapasztalataim azt sugallják, hogy a beígért sétára ennél sokkal hamarabb sor kerülhet . . . 11 Dosztojevszkij — a kéziratai tanúsága szerint — nagyon nehezen alkotott. Sokszor az egész teleírt kéziratlapot áthúzta, írás helyett gyakran rajzolt (rajzain legtöbbször valamiféle gótikus toronyszerűségek láthatók, hol felállítva, hol vízszintesen elfek­tetve), eredeti elgondolását nemegyszer megváltoztatta (Raszkolnyikovnak pl. az egyik kéziratlap szerint meg kellett volna halnia). Dosztojevszkij utolsó lakásán vagyunk: Kuznyecsnlj pereulok, 5. számú ház, 10. számú lakás. Ma Dosztojevszkij Múzeum. A sarokház másik oldalán húzódó utcát pedig Dosztojevszkij utcának hívják. Megilletődve állok a dolgozószobában, a hatalmas íróasztal előtt. A múzeum dolgo­zója, egy rokonszenves fiatalember, aki ezúttal a kísérőmül szegődött, az író életéről beszél s a múzeum szegényessége miatt mentegetőzik (Dosztojevszkij halála után állí­tólag kilencven évig olyan emberek laktak itt, akik teljesen közömbösen viseltettek az irodalom és az író iránt, s nemigen őrizték a ma már becses relikviának számító em­lékeket — az író ruhatárából például csak egy fekete kalap maradt a múzeumra), engem azonban most egyáltalán nem zavar ez a „szegényesség”. Tudom, hogy a dolgo­zószobát sikerült az eredeti formájában felújítani, s eredeti ez az óriási íróasztal is, amelyen világirodalmi jelentőségű remekművek születtek egykor. Az itt látható kézira­tok bizonysága szerint kínban, verítékben .. . A teleírt-telerajzolt kéziratlapok visszahúzzák gondolataimat a Dosztojevszkij-művek­10

Next

/
Oldalképek
Tartalom