Irodalmi Szemle, 1986

1986/3 - KRITIKA - Jaroslava Pašiaková: Vladimír Holan magyarul

VLADIMÍR HOLAN MAGYARUL Egy más nyelvre átültetendő költői életmű válogatása során a legmeghatározóbbnak azt a tényt tartom, hogy képes-e a válogató megragadni az életmű lényegét, a költő egyéniségét, és igazi, általános érvényű jelentőségét. Alapvetően fontos kérdés, hogy ki és milyen módon közelíti meg annak a költőnek a munkásságát, aki életművének teljes szélességében és mélységében először kerül egy más nép, esetünkben a magyar közösség kulturális tudatába. (Vladimír Holan első ma­gyarul megjelent kötete — Szavak barlangja, Budapest 1972 — mindenekelőtt a tragi­kus-bölcselő, epigrammatikus költőt mutatta be, Hosszú Ferenc válogatásában.) Ha arra gondolunk, hogy például olyan nagy egyéniség esetében, amilyet Ady Endre jelent a magyar irodalomban, éppen a válogatásnak köszönhetően — azaz annak hiá­nyosságai okán — mindmáig egyetlen cseh kiadványnak sem sikerült meggyőznie az olvasót Ady korszakalkotó jelentőségéről, egyedülállóságáról és pőtolhatatlanságáról, akkor bizony aggodalommal vesszük a kezünkbe a René Murát munkáját dicsérő, szug- gesztíven és ízlésesen kiállított magyar Holan-kötetet. A válogatás a költő Tőzsér Arpád munkája. Ennek több okból is örülünk: egyrészt az ilyen jellegű feladat minőségi, megbízható elvégzésének mindig olyan személy a biz­tosítéka, aki maga is rokon lelkületű a fordítandó költővel, hasonlatos hozzá, vele egy­becsengő; másrészt érezzük, hogy egy csekély inspirációval magunk is hozzájárultunk e Holan-kötet megszületéséhez, mely végső formájában nemcsak figyelemre méltó fordítói tett, hanem jelentős kiadói vállalkozás is. Egyetértünk Edgar Doctorowval, a kortárs amerikai íróval, miszerint „a lényeg az, hogy az író igazat mondjon, legyen az bármilyen kényelmetlen. Ebben áll az író leg­fontosabb feladata, aki olyan újszerűen gondolkodik, ahogyan előtte még senki nem gondolkodott, s megvalósítva az írás folyamatában a jövendölést is, új írói világot teremt” (idézet a Karlovy Vary-i filmfesztiválon a Svétová literaturának adott interjú­ból, 1964 J. ......... • V ladimír Holan ezt az említett új írói világot valóban meg is teremtette, őszinte val­lomásaival életének és nemzete létének minden helyzetében. Életművét teljességében tolmácsolni — tekintettel nyelvére, témáira, filozófiai sok­oldalúságára és formai kísérleteire — nagyon bátor vállalkozás, amely a legjobb akarat ellenére is meghiúsulhatott volna. r Tehát minden a válogatással kezdődik. Elsősorban is világítsuk meg, miből válogat­hatott az összeállító. Tömören és egyszerűsítve Holan lírájának három fő vonulatát felölhetjük meg: 1. A szó legtágabb értelmében vett szerelmi költészet — ide tartoznak a nőt meg- énefciő versek, az önéletrajzi jellegű versek, a költői reminiszcenciák. 2. Költemények az anyáról, akiről Holan — Jan Neruda és Jaroslav Seifert mellett — talán a legszebb, legátszellemültebb verseket írta a cseh lírában. 3. Versek a művészetről, a költői küldetésről, mély filozófiai-antropológiai irányult­ságú versek az emberiség és az egyén múltjába és jövőjébe. Közben hangsúlyoznunk kell, hogy Holan fő ihlető forrása, művészetének sarkalatos pontja, amellyel a költő úgy bánik, mint egy ellenjátékossal, az a bizonyos „minden­napi valóság” (codenní skutečnost). Jaroslava Pašiaková

Next

/
Oldalképek
Tartalom