Irodalmi Szemle, 1985

1985/9 - FÓRUM - Mayer Judit: Nyelvhasználati gondjainkról

zük, és kmínovýt mondjunk a köményes kenyér helyett. Vagy például nem tudjuk, mi a lupačky (egyfajta töltött péksütemény) pontos megfelelője, ez azonban nem indo­kolja, hogy a fonott kalács helyett vianoökyt, a mákos kalács helyett meg makovníkot mondjunk. Szlovákul tokajské vínónak hívják a tokaji bort, nem tokaji vínónak. Mi se emlegessünk magyarul skalicai vöröst, zelený silvánt, limbašský silvánt, hanem nevezzük meg őket helyesen, így: szakolcai vörös, zöldszilváni, limbachi szilváni. Arról már nem is beszélve, hogy a frankovka természetesen kékfrankos. Nézzünk most egy kicsit körül az egészségügy berkeiben. Ott is szép számban hall­hatunk ilyen és hasonló magyar szövegeket: Chrípkám volt, ezért elmentem a strediskóba az obvodnýhoz, a sestra azt mondta, jöjjek reggel odberre. Kaptam poukazt az inter­nistához, onnan már sanitkával vittek haza. Ígérték, hogy majd írnak nekem návrhot lieöeniére. Az egészségügy témakörébe tartozó szavak, kifejezések használatában elkövetett hibá­kat nagyjából három csoportba lehetne sorolni. Az első csoportot a magyar szövegbe beékelt szlovák szavak és kifejezések alkotják, melyeknek megvannak a pontos magyar megfelelőik, de ezeket a beszélő vagy nem tudja, vagy talán tudja is, de mintha hivata­losabbnak, szakszerűbbnek érezné a mondanivalóját, ha bizonyos fogalmakat szlovákul emleget. Nagy tévedés, mert csak rosszul beszél magyarul. Attól senki sem lesz kevésbé bennfentes, ha magyarul beszélvén a chripkát influenzának, a zdravotné strediskót ren­delőintézetnek, az obvodnýt körzeti orvosnak, a sestrát nővérnek, az odbert vérvételnek, a poukazt beutalónak, az internistát belgyógyásznak, a sanitkát mentőautónak vagy mentőkocsinak, a návrhot javaslatnak, a liečeniét gyógykezelésnek mondja. A második hibacsoportba azok a helytelen magyar kifejezések tartoznak, amelyek többé-kevésbé tükörfordítással jöttek létre. Ezekkel majd később foglalkozunk. A harmadik hibacsoportot az adott témakörben a helytelenül használt idegen szavak alkotják. Tudjuk, hogy a szlovákban — különösen az egészségügy területén — aránylag igen sok idegen (latin és görög) eredetű szót használnak, persze a szlovák nyelv szabályainak megfelelően. Ez azonban nem ok arra, hogy a magyar beszédben ehhez igazodjunk, és primárnak nevezzük a főorvost, aki nekünk idegen szóval primárius, asistentnek nevezzük a klinikai tanársegédet, aki nekünk idegen szóval asszisztens, docentnek a docenst és így tovább. A betegségek megnevezésével is sok a galiba, mert a magyar nyelvszokás azt a szabályt követi, hogy vagy magyar szóval nevezi meg a nyavalyát, vagy megtartja a tudományos — latin vagy görög eredetű — megnevezés eredeti, változatlan formáját, legalábbis hangzásban. A májgyulladásra tehát mondhatjuk, hogy hepatitisz, a mellhártyagyulladásra, hogy pleuritisz, a hörghurutra, hogy bronchi- tisz, de nem beszélhetünk róluk magyarul hepatitída, pleuritída, bronchitída formában, mivel akkor szlovákul neveztük meg őket. A kolitisz szlovákul kolitída, az infarktus szlovákul infarkt, a gasztritisz szlovákul gastritída, a rák, azaz karcinóma szlovákul karcinóm — nem pedig latinul, illetve görögül, mint azt sokan képzelik. S még egy fontos dolgot kell elmondanunk az idegen szavakról. Minden nyelv a maga módján, a maga szabályai szerint használja a latin, a görög eredetű vagy más idegen nyelvből átvett szavakat. A különbségek nemcsak az idegen szó formájában mutatkoz­nak meg, mint az említett példákból láthattuk, hanem abban is, hogy sokszor ugyan­annak az idegen szónak más jelentése, jelentésárnyalata van az egyik és a másik nyelv­ben. Eléggé közismert és gyakori hiba a szlovákiai magyar nyelvhasználatban, hogy a szlovákban használatos antikvariát szót „lefordítják” antikvariátusnak, s ezzel a szó­val jelölik a régi könyveket vásárló és árusító boltot, meg általában a régiségeket árusító boltot is. Holott az elsőnek a helyes megnevezése a magyarban az antikvárium, a másodiké lehet antikvárium, de inkább egyszerűen régiségbolt. Antikvariátus szavunk nincsen. A szlovákban azonban megvan az antikvárium idegen szó is, ám a jelentése: ’antik és más régiségek reneszánsz gyűjteménye’. A magyarban az antikvárium szónak ilyen jelentése nincs. Ugyanígy a szlovákban brigáda, a magyarban brigád formában használatos olasz—francia eredetű főnévnek nem teljesen azonosak a két nyelvben a jelentései. A magyar Idegen szavak szótára e szónak csak két jelentését ismerteti: 1. ’munkacsoport; meghatározott termelési feladatok teljesítésére egyesült dolgozók csoportja’; 2. ’dandár: önállóan működő katonai kötelék’. A szlovákban a brigáda szó­nak további jelentései is vannak, például brigádának nevezik a társadalmi munkát,

Next

/
Oldalképek
Tartalom