Irodalmi Szemle, 1985

1985/1 - FÓRUM - Mayer Judit: A magyar nyelvre való fordítás módszertani kérdései

Lehet, hogy lesznek, akik fölöslegesnek tartják, amit a következőkben elmondok, de szerintem ez is módszertani kérdés. A gyakorlat során szinte minden fordítónak kialakul a maga fordítási módszere. Tegyük hozzá, hogy ezek a módszerek a lényeges és alapvető dolgokban nagyobbára azonosak is. A fordító és a fordítás iránt támasztott általános követelményekről már szóltunk, próbáljuk most meg röviden felvázolni, hogyan is fogunk hozzá egy össze­függő jellegű szépirodalmi mű, tehát egy regény fordításához. Először is elolvassuk az egész könyvet. Senkinek sem tanácsolom, hogy enélkül „nekiugorjon” a szövegnek, igen sok javítani valója lesz. Akkor is lesz persze, ha elolvasta az egész könyvet, s csak utána látott munkához, de jóval kevesebb, és inkább csak csiszolás jellegű. Az már szokás dolga, hogy olvasás közben jegyzetelünk-e, felírjuk-e ötleteinket, meg­jelöljük-e a szöveg eleve problematikus részeit, utánanézünk-e ennek-annak, vagy ezt a második olvasásra hagyjuk. Ez attól is függ persze, mennyire igényes, mennyire- bonyolult a szöveg. Mielőtt fordítani kezdünk, feltétlenül olvassuk el újra a szöveget, ha nem is egészet. Ezek után van, aki mindjárt leül a géphez, van, aki jobban szereti kézzel írni. A többi aztán a munka során alakul. Van fordító, aki kihagyja, amit nem tudott mindjárt megoldani, és visszatér rá, van, aki addig nem dolgozik tovább, míg mindent nem tisztázott. Lehetőleg ne hagyjuk, hogy a körmünkre égjen a munka. Ne vállaljunk fordítást túlságosan rövid határidőre. Az idegfeszültség, kapkodás mindig a minőség rovására megy. Az elkészült magyar szöveget nem elég egyszer elolvasni. Azt bizony össze kell vetnünk az eredetivel, s úgy javítgatnunk, csiszolnunk, ahol kell. Ezek után a legjobb a fordítást egy kicsit félretenni, legalább egypár napra, s aztán már csak az eredetitől függetlenül olvassuk, csak ott nézünk bele az idegen nyelvű szövegbe, ahol valami zökkenőt, hibát tapasztalunk. A letisztázott szöveget még egyszer elolvassuk, most már legfőképpen a helyesírásra ügyelve. Atgépelt szöveget sose adjunk ki a kezünkből olva- satlanul, mert elképesztő szamárságok maradhatnak benne, s biztos, hogy nem öreg­bítik a jó hírünket. A fordító igyekezzék minden problémát megoldani, ne intézze el a fárodságos utána­járást igénylő kérdéseket azzal: mire való a szerkesztő? Az úgyis olyan, mint a jól idomított kutya, megtalálja, ami kimaradt, ami megoldatlan. Bizonyos elvi kérdéseket a fordítás szerkesztőjével előzetesen megbeszélni, tisztázni minden bizonnyal hasznos,, és sok esetben fölösleges munkát lehet vele megtakarítani. A fordító sose restellje felkeresni a szerkesztőt, hogy elmondja a munkája során felmerült problémákat, a szer­kesztő pedig ne utasítsa el a fordítót azzal, hogy minden az ő dolga, csinálja, ahogy tudja vagy gondolja. Se fordító, se szerkesztő ne bízzék könnyelműen se az emlékezetében, se a nyelvtu­dásában. Meg kell tanulni kételkedni, s utána kell nézni neveknek, adatoknak, s termé­szetesen a kevésbé ismert szavaknak, kifejezéseknek. Az a fordító, akinek a szövegéből a következő mondatot idézem: Összehánytam magam, ennem kellett — nem írta volna ezt le, ha utánanéz az eredeti cseh szöveg szavainak. Csehül ugyanis ez volt a szöveg­ben: Byl jsem celý zvrácen, musel jsem se najít. Ilyen példát persze sokat lehetne felsorolni, s nem is állítom, hogy ezek a félreértések okozzák az ellenőrző szerkesztők­nek a legnagyobb gondot. Mert lehet a fordítás hű a szó legszorosabb értelmében, pon­tos, megbízható, és mégsem jó, mert nyelvi-stilisztikai szintje szegényes, a fordító mindig a „leglaposabb” nyelvi megoldást választja, nincsenek nyelvi leleményei, egy­szóval: alatta marad az eredetinek. De térjünk most rá néhány részletkérdésre. Amint már mondtuk, a jó fordítás lehe­tőleg legyen egyenértékű az eredetivel. Kosztolányi szerint, aki fordít, az „gúzsba kötve táncol”, mert egyrészt hűségre törekszik, másrészt magyar szöveget kell teremtenie. A fordító azért van gúzsba kötve, mert neki nem szabad a művét, úgy mondhatnánk, szőröstül-bőröstül megmagyarítania, csak a szövegét. A szöveg legyen hibátlanul magyar, ne legyen szlovák vagy cseh íze, fordulataiban, stílusában legyen olyan, mintha ma­gyarul írták volna. De a környezetet, ahol pl. a regény játszódik, nem szabad erőnek erejével megmagyarítani. Szlovák városban, szlovák vidéken, cseh városban, cseh vidéken a regény szereplői nem a közértben vásárolnak, nem a Patyolatban mosatnak, nem a Tüzép-telepen sorakoznak. Vagyis a fordító ne használjon olyan megnevezéseket,.

Next

/
Oldalképek
Tartalom