Irodalmi Szemle, 1985

1985/5 - LÁTÓHATÁR - Kövesdi János: A nagy kísérlet, avagy „összeesküvés” a színházi siker érdekében (interjú Georgij Tovsztonogov-val)

persze öntudatán kívül létező valami. Ügy tett rájuk szert, hogy elhagyta az embereket és a természethez menekült, miáltal megtalálja áhított nyugalmát. Tyetyerjev és Percsihin szerintem azzal nyerik meg rokonszenvünket, hogy nem hajlandók megbé­kélni Besszemjonov életbölcseletével. Ám mindketten öntudatlanul hagyják el az ördögi kört, míg Nil tudatosan teszi meg ezt a lépést. És éppen ez avatja az ő figuráját és játékbeli alapállását céltudatossá és rendkívül hatékonnyá. Számomra mint rendező számára a Kispolgárok inszcenálásában a józan ész és az értelmetlen lét, valamint az esztelen cselekedetek közötti ellentét, összecsapás kellően árnyalt ábrázolása volt a legfontosabb. ® Nézete szerint mi ad igazi létjogosultságot a klasszikus daraboknak a jelenkor színházában? — A jelenkor szempontjából a klasszikus mű értelmét annak lényegében kell keresni, nem pedig valahol a másod- vagy harmadrendű kérdésekben. A mindenáron újat csinálásra való törekvést mesterségesnek tartom. Ha a rendező erre az útra lép, ritkán érhet el valamilyen jelentősebb pozitív eredményt. Az ilyesmi mindig vulgarizáláshoz vezet. Minden újító tettnek meg kell hogy legyen a maga logikus háttere, az adott természetes anyagból kell formálódnia és nem szabad eltérnie az adott elvi alapkon­cepciótól. A kép megvilágításának kell másnak, újnak lennie, a kontúrok megmaradhat­nak a maguk eredetiségében. Teljesen megengedhetetlennek tartom viszont, hogy egy klasszikus darab mai színrevitelekor megmásítsuk az író által lefektetett viszonyok történelmi igazságát. Egy darab modern olvasata nem feltétlenül függ a benne rögzí­tett életsítlus-részletektől. Általánosan ismert például, hogy Shakespeare darabjainak cselekményét egyes rendezők a mába helyezték, ám ennek folytán az inszcenálás semmivel sem volt korszerűbb, „maibb”. És viszont — az életstílus semmilyen részletei sem akadályozták meg Nyemirovics—Dancsenkót, hogy A három nővér bemutatásával ne ébresszen új asszociációkat, és ne ösztönözze azok bonyolult rendszerét, ne indítson el a kortársai számára nagyon fontos gondolatsorokat. # A színházak az egész világon, köztük az önök színháza is, elég gyakran alkalmaz­nak klasszikus vagy mai irodalmi műveket színpadra. Életem egyik legemlékezetesebb színházi élménye Lev Tolsztoj A ló halála című kisregényének drámai adaptációja volt, melyet az önök színházában láttam. Hogyan látja ön mint színházteoretikus és rendező az irodalom és a színház viszonyát? — Peter Brook, akit nemcsak mint rendezőt, hanem mint színházelméleti szakembert is tisztelek és sokra tartok, egyszer azt mondta, hogy Shakespeare valamennyi drámája valaminek a színpadi adaptációja: A Lear királyról szóló legenda, a Rómeóról és Júliá­ról írott kisregény színpadra való alkalmazása, és hogy mindezek a művek voltaképpen a színházban, a színház élő szervezetében keletkeztek, s csak később lettek klasszikus drámákká. Vajon miféle folyamat ez? Szerintem olyan folyamatról van szó, amelyben az inszcenálás és az irodalom párhuzamosan fejlődik, formálódik és születik meg. Ám az irodalom ebben a folyamatban nem áll a színházon kívül, hanem a színpad keretein belül létezik és benne alakul át. Az irodalmi mű átformálásában nemcsak a dramaturg és a rendező vesz részt, hanem a színészek, a díszlettervezők, a zeneszerzők és így to­vább. A ló halálának is hasonló volt a sorsa. Az, amit a rögtönzés folyamatáról mond­tam, érvényes az irodalom színházi életére is. Például a szóban forgó darab első szöveg- változatában Szerpuhovszkij megöli Holsztomert. Először is: ez ellentétben áll Tolsztoj szellemével, úgyhogy azonnal elvetettük ezt a megoldást, másodsorban pedig a próbák folyamán kiderült: az, hogy Szerpuhovszkij nem ismeri föl kedvenc lovát, amelyikkel ifjú korában annyi szépet átélt, tragikusabb momentum, mintha megöli a lovat. Vagyis: az efféle brutális tett érzelmileg ellentétben állna Szerpuhovszkij alakjának természeté­vel. Ezt Rozov is elismerte és belátta. ® Peter Brook egy he7yütt azt írja, hogy az irodalmi mű színpadi adaptációja a szín­ház művészi fejlettségének a próbaköve. Ön egyet tud érteni ezzel a megállapítással? — Nekem az a meggyőződésem, hogy az irodalmi mű színpadra való alkalmazásának nincs joga az élethez. Olyan adaptációra gondolok, amely valamennyi színház számára készül, amely bárhol felhasználható. Az ilyesmi csak iparosmunka, végső soron művé­szetellenes tett. Irodalmi műből jó színpadi adaptáció csak rendezői szándékból készül­het, s csakis a színházban. És csak egyetlen színház számára. Bármiféle újabb megva­lósításnak (úgy értem, más színházban) szinte természetszerű velejárója lesz a plagi-

Next

/
Oldalképek
Tartalom