Irodalmi Szemle, 1985

1985/2 - NAPLÓ - Turczel Lajos: Rákos Péter köszöntése

hatékonyan segíthette volna. Az Irodalmi Szemlében mostanáig mindössze tizenhét írás jelent meg tőle, s azok közül csak négy kötődik közvetlenül a mi irodalmunk­hoz; a Madáchnál megjelent könyvében (Tények és kérdőjelek, 1970) pedig egyet­len ilyen írás sincs. Az Irodalmi Szemlé­ben olvasható közleményei között azon­ban akad olyan is, amely képet ad arról, hogyan látja Rákos a csehszlovákiai ma­gyar irodalom jellegét és helyzetét — és kritikusként hogyan, milyen mércével nyúl­na ennek az irodalomnak a műveihez. „A csehszlovákiai magyar irodalom része a magyar irodalomnak, s része egyben a maga módján Csehszlovákia irodalmának is — írja 1965-ben. — Ami a megállapítás első felét illeti, látnivaló, hogy a csehszlo­vákiai magyarság nemzetiségi kultúrája a történelmi fejlődés és egyéb tényezők folyományaként kapcsolódik a magyar kultúrához, nyelvi normáit, művészi érték­rendjét a magyar irodalom egészéből me­ríti és ahhoz igazítja . . . Magyarán mond­va: a csehszlovákiai magyar olvasónak, míg magyarul olvas irodalmat, nincs és miért is lenne két irodalma, két külön mércéje: nincs olyan csehszlovákiai magyar író, aki nem jó magyar írónak, de jó csehszlo­vákiai magyar írónak, sem olyan csehszlo­vákiai magyar mű, mely magyar irodalmi műnek gyenge, de csehszlovákiai magyar műnek megjárja. Ez a körülmény kötelezi természetesen a kritikát is; nem térhetünk vissza a Kazinczyak korába, amikor a pusz­ta jószándékért is auktorrá avattak bárkit, aki a nemzet csinosodásán fáradozott. Ma ez elképzelhetetlen, ma nem itt tartunk, ma ez fölösleges és káros engedmény vol­na, megkárosítaná nemcsak itteni irodal­munkat, mint a magyar irodalom egy ré­szét, hanem Csehszlovákia irodalmát s közvetlen társadalmát is: hiszen a cseh­szlovákiai magyar irodalom valóban része Csehszlovákia irodalmának, írói és olvasói egyaránt ebben az országban élnek, jóban- rosszban ennek a sorsán osztoznak cseh és szlovák honfitársaikkal. Következésképp a csehszlovákiai magyar irodalom küldeté­se az egyetemes magyar irodalomban pon­tosan ugyanaz, ami Csehszlovákia irodal­mában: a színvonal(Válasz az Irodalmi Szemle kérdéseire, 1965/9). Ha Péter barátunk szlovákiai jelenléte szűkösségének okait tovább kutatjuk, ak­kor meg kell állapítanunk azt, hogy ve­lünk való aktívabb kapcsolatát egy na­gyon fontos és nagy szellemi energiákat lekötő tartós feladatvállalás is nehezíti. Ez pedig az ő prágai speciális magyar kül­detése. Amellett, hogy a Károly Egyete­men a magyar irodalmat gondozza és a cseh hungarisztika számára neveli az után­pótlást, a legnagyobb aktivitással vesz részt abban a munkában, amelyet 130 évvel ez­előtt Riedl Szende prágai magyar lektor kezdeményezett és propagált: a magyar és cseh irodalom értékei magas szintű cse­réjének megvalósításában. Sokszor beszé­lünk a híd-szerepről, híd-küldetésről, mondjuk ki tehát azt is, hogy Rákos Pé­ter a legkülönb szellemi hídépítőink közé tartozik; aki nemcsak a hidat építi, ha­nem új hídépítőket is nevel. Immár harminc esztendeje jelentős ré­sze, irányító szerepe van abban, hogy a magyar irodalom tekintélyes mennyiség­ben és kitűnő minőségi válogatásban jele­nik meg cseh nyelven. Nemcsak a művek kiválasztásában vesz részt, hanem ha kell, fordít is (így például Füst Milánt, Lukács Györgyöt, Karinthy Frigyest és Ferencet, Bóka Lászlót) és — ami talán a legfonto­sabb — az átültetett művekhez kitűnő elő­vagy utószókat ír, melyekben a cseh olva­só, a cseh mentalitás számára a magyar irodalmi gondolkodás nemzeti sajátossága­it is hozzáférhetővé teszi. Hogy egy kis statisztikát adjak: eddig a következő for­dításkötetekhez írt bemutató tanulmányt: 8 Móricz-kötet, 3 Karinthy Frigyes-kötet, két-két Babits-, Németh László-, Illyés- és Déry-kötet, egy-egy Katona József-, Ma­dách-, Bóka László-, Fábry-, Füst Milán-, József Attila-, Karinthy Ferenc-, Kassák-, Lukács-, Ottlik Géza-, Sarkadi-, Szabó Magda-, Weöres Sándor-kötet (összesen 33). Ezek az elő- vagy utószók — és ugyan­úgy a cseh folyóiratokban a magyar mű­vekből publikált kritikái — nem a szoká­sos típusmunkák. A cseh olvasók tájékoz­tatása céljából természetesen sok adatköz­lés van bennük, de szinte mindegyikben találhatók olyan új megfigyelések, meglá­tások, melyek a magyar irodalomkritika és irodalomtörténetírás gazdagítását jelentik. A magyar irodalom és az élő magyar írók hálásak lehetnek azért, hogy ilyen hiva­tott irodalomértő mutatja be őket egy más nyelvű igényes közönségnek. S hogy ez a hála, elismerés nem is hiányzik, azt egy példával illusztrálom. Mikor 1966-ban Né­meth László Stószon, Kassán és a magyar főiskolások abarai táborában járt, alkal­mam volt vele hosszabban elbeszélgetni.

Next

/
Oldalképek
Tartalom