Irodalmi Szemle, 1984

1984/3 - KRITIKA - Zeman László: Megfelel tét ések és korrespondönciák

mából megjelent Írások — mind a kutatók tollából származók, mind a költők vallomás­szerű megnyilatkozásai — arról vallanak, hogy a „Babits-jelenség”, értékelése és költői hatása szempontjából, lezáratlan. A költőit Nemes Nagy Ágnes úgy fogalmazta meg, hogy „talán a legtöbb folyó a Babits nevű hegyről ered.”41 Ugyanilyen eredményhez juthatunk, ha a „beszőttség” fogalmát — Rákos Péter idézett utószavához igazodva, amelyben címként és összegező jellemzésként választotta az Örök dolgok közé legyen híred beszőtt verseimet — a költészetben megőrződő értékekre (örök dolgokra) vonat­koztatva (tehát a líra általános metajellege szerint) nemcsak visszamenőleg, hanem előrehatólag is figyelembe vesszük, llyformán kapcsolódik be a taglalt utalásrendszerbe már verselési technikája folytán Is József Attila. A műveltségi és motivikus szintek42 közös forrásvidékének és a „bemetsződéseknek” akárcsak a puszta felsorolásától el kell itt tekintenünk, s csak a felszíni mikroszerkezetekből ragadunk ki néhány ismert elemet, mint amilyen a Tiszta szívvel tagadó formulája (< Cigánydal}, utalhatunk arra, ahogy a Szonettek „az versemet ezentúl ne olvassa" sora József Attila Csak az olvassa versemet „válaszsorával” asszociálódik, és a versben (Csak az olvassa...) fellépő rímpár (s szivében néha elidőz / a tigris és a szelíd őz) zöngésült formában ismétli Babits egyik kedvelt összecsengését, amelynek Arany János-i előzménye is van (de az est már szelíd ősz: / bágyadt szemünk elidőz [Rímek]). Pilinszky sajátos jam- buskezelése, versszakai, versmondattana és inverziói, némely motívuma hasonlóképpen „visszautaló”. Megintcsak az esetlegesre figyelve helyezhetjük egymás mellé az Apokrif részletét (Ismeritek az évek vonulását,...) és Babits „Lichthofjának” sorait (Ismeritek a bérházak fonákját,...; Kis Józsefnek az előbbiekkel hasonlóan jambikus szerelvényű Tüzek című verse, tudjuk, ugyanígy kezdődik). Ha a remény—edény rímpárt követnénk, azaz a Remény csokonais motívumát, amely Babitsnál többször is megjelenik (maradj, Remény, te vén csaló! [Reggeli szél], Rám ezer zöld szájjal éhen ásított a kert [Dob­szó]), láthatóvá válik a babitsi „klasszikus” metaforába ágyazás és a Pilinszky-féle közti különbség, amely egy nemzedék megváltozott élettapasztalatát tükrözi: hagyj el, fárasztó remény: / hüsben: hálóból varrt köntös! / hőben: sósvizes edény! (Immortále jecur) — ...s a remény — / mint szalma közt kidönlött pléhedény (A szerelem siva­taga). Az olvasóban «kialakuló szövődésként még olyan megfeleltetéseket is felvethetnénk, mint Babits Az Olt partján című versének és Garai Gábor Őszi kertjének képi (láng- hattyú, lángfolyó — fény páva, lángszirom) és ritmikai egyívásúsága. A babitsi módszer érződik Tandori Dezső versalakításában (még olyan költeményekben is, mint Az átlőtt idő), és érdekes megfeleltethetőség áll fenn Tandori In memoriam Antonio Vivaldi versének (a Töredék Hamletnek kötetből] felhőmetaforája és Babits látomása között az Isten fogai köziben: Or kavicsai, felhők, mily lazán / görögtök medretekben, hogy helyet / hagyjatok még nekünk is magatok / alatt. — Itt magam voltam melegen eleven, hideg sziklák és hideg felhők között, kis kegyelemrésben, tornyosodó föld és sűrű ég közt. Weöres költészetében azt kellene felmutatnunk, ahogy a babitsi mívesség fejlődésvonalát tartva azt a teljesítmény- és játékosságjelleg irányába sarkítja, s ezáltal el Is tagolódik tóle. Az elhatárolást, amely a meghatározás eszköze, el kellene továbbá végeznünk a népköltészeti örökség „irracionális” körzetét aktualizáló vonal felől is. E problémafelvetéssel, példatárunkkal és a dolgozat egyes tételeivel Babits költésze­tének nyitottságát hangsúlyozzuk (s egyúttal bizonyos módon azt, hogy a megfelelő poétikai-tipológiai — beleértve az irodalomközit — kategóriák nélkül a fordítások értékelése esetleges marad). A nyitottság dimenziói pedig a fordításban eléggé körül­ményesen alakulnak. A lírafordítás rendszerint már azáltal Is, hogy egy kész, „visssza- lapozó” eszköztárral él, a mű lezártságát növeli, miközben annak ahhoz, hogy a befo­gadó irodalomba „be Is szövődjék”, épphogy nyitottnak kell lennie, azaz lehetőségeket kell teremtenie. Babits lírájában állandóan érezzük a Mint a kutya silány házában tételét, azt, hogy a vers „egy szó előtt jár”, „egy szó jön utána”. A tárgyalt fordítások­ban a szónak ez a lehetősége többé vagy kevésbé, de csökken; dolgozatunk érveiből következik, hogy Valentin Beniak fordításának szóáteresztő képességét tartjuk a leg­jobbnak. összegezőleg e tekintetben mindezek szerint azonban úgy tűnik, hogy bár egy-egy Babits-vers talán még sikeresen tolmácsolható, de lírájának a mai költészet közegében is ható jelentéseit és energiáit az elemzett fordításokban felvonultatott eszközökkel már nem lehet kifejezésre juttatni. Paradoxonnak tűnhet, de Babits

Next

/
Oldalképek
Tartalom