Irodalmi Szemle, 1982
1982/2 - — k —: Holmi
HOLMI Duba Gyula január 19-én író-olvasó találkozón vett részt a dunaszerdahelyi gimnáziumban. Grendel Lajossal készített interjút a Jelenkor 1982. februári számában Brogyáni Judit. „Az ember szüntelenül helyzetben van ...” című beszélgetésben Grendel Lajos írói elképzelései mellett szól nemzedékének sajátos, szlovákiai magyar problémáiról, az irodalmi hagyományok újraértékeléséről, az irodalomban újra és újra felülkerekedő provincializmus gátló hatásáról, s hangsúlyozza a kritika és önkritika fontosságát. Roncsol László január 26-án Rozsnyón, a járási könyvtár és a CSEMADOK szervezésében vett részt író-olvasó találkozón. Macs József január 15-én Kétyen és február 10-én Felsőahában találkozott olvasóival. A pozsonyi Munkásban 1935-ben és 1936- ban megjelent József Aítila-írásokról számol be Tasi József a Népszabadság január 9-i számában, „A mi örökségünk” címmel. Ezek az írások eddig ismeretlenek voltak Magyarországon. Ctibor Stítnickýve 1 beszélgetett Brogyányi Judit a Magyar líra Szlovákiában című interjúban Garai Gábor verseinek szlovák tolmácsolása kapcsán. Ctibor Štítnický fordításában nem egy magyar költő verseit ismerhette meg a szlovák olvasóközönség. Az 1966-ban kiadott Az ember tragédiája fordítását elismeréssel fogadta a kritika, s Radnóti verseinek fordítását is méltatták. Garai Gábor válogatott versei Štítnický fordításában, a Világirodalom Kiskönyvtára sorozatban Ročné obdobia vášne címmel jelentek meg a Slovenský spisovateľ kiadónál. Az interjút az Élet és Irodalom január 29-i számában olvashatjuk. Tóth László január 27-én találkozott olvasóival a pozsonyi JAIK-ban. Varga Imre Boszorkányszombat című kö>- tetéről ír Walch László az Élet és Irodalom január 29-i számában, Egy „poeta ludens” címmel. Varga Imre „harmadik kötete, a Boszorkányszombat heterogén gyűjtemény, melyben fellelhető a mondóka és a novellányi hosszúvers, a szonett és a vásári komédiákra emlékeztető, de groteszkségében ezeket felülmúló verses játék.” Verseinek sugallata: „a költészet száműzhetetlensége”. — k — NEM ÉN FORDÍTOTTAM! Ordódy Katalin színes vajdasági beszámolójában (Irodalmi Szemle 1981/10, 937— 942. 1.) egy sajnálatos tévedést találtam. Víťazoslav Hronec jugoszláviai szlovák költő egyórás portya — hodina jazdy című kétnyelvű kötetének magyar változatát (mert csak erről a könyvről lehet szó) nem én készítettem. A szlovák eredetit Roncsák Sándor vajdasági magyar költő — Hronec közeli rokona — fordította magyarra. (Válogatta a szerző, az utószót Danyi Magdolna írta, szép borítóját Dra- go Prelog tervezte. Kiadta az újvidéki magyar FORUM Könyvkiadó. Megjelent 1977- ben. Nyomta a FORUM nyomdája Újvidéken.) J Roncsol László 192