Irodalmi Szemle, 1982

1982/2 - — k —: Holmi

HOLMI Duba Gyula január 19-én író-olvasó talál­kozón vett részt a dunaszerdahelyi gim­náziumban. Grendel Lajossal készített interjút a Jelen­kor 1982. februári számában Brogyáni Ju­dit. „Az ember szüntelenül helyzetben van ...” című beszélgetésben Grendel Lajos írói elképzelései mellett szól nemzedéké­nek sajátos, szlovákiai magyar problémái­ról, az irodalmi hagyományok újraértéke­léséről, az irodalomban újra és újra felül­kerekedő provincializmus gátló hatásáról, s hangsúlyozza a kritika és önkritika fon­tosságát. Roncsol László január 26-án Rozsnyón, a járási könyvtár és a CSEMADOK szerve­zésében vett részt író-olvasó találkozón. Macs József január 15-én Kétyen és feb­ruár 10-én Felsőahában találkozott olvasói­val. A pozsonyi Munkásban 1935-ben és 1936- ban megjelent József Aítila-írásokról szá­mol be Tasi József a Népszabadság ja­nuár 9-i számában, „A mi örökségünk” címmel. Ezek az írások eddig ismeretlenek voltak Magyarországon. Ctibor Stítnickýve 1 beszélgetett Brogyányi Judit a Magyar líra Szlovákiában című in­terjúban Garai Gábor verseinek szlovák tolmácsolása kapcsán. Ctibor Štítnický fordításában nem egy magyar költő verse­it ismerhette meg a szlovák olvasóközön­ség. Az 1966-ban kiadott Az ember tragé­diája fordítását elismeréssel fogadta a kritika, s Radnóti verseinek fordítását is méltatták. Garai Gábor válogatott versei Štítnický fordításában, a Világirodalom Kiskönyvtára sorozatban Ročné obdobia vášne címmel jelentek meg a Slovenský spisovateľ kiadónál. Az interjút az Élet és Irodalom január 29-i számában olvas­hatjuk. Tóth László január 27-én találkozott olva­sóival a pozsonyi JAIK-ban. Varga Imre Boszorkányszombat című kö>- tetéről ír Walch László az Élet és Iroda­lom január 29-i számában, Egy „poeta ludens” címmel. Varga Imre „harmadik kötete, a Boszorkányszombat heterogén gyűjtemény, melyben fellelhető a mondó­ka és a novellányi hosszúvers, a szonett és a vásári komédiákra emlékeztető, de groteszkségében ezeket felülmúló verses játék.” Verseinek sugallata: „a költészet száműzhetetlensége”. — k — NEM ÉN FORDÍTOTTAM! Ordódy Katalin színes vajdasági beszámo­lójában (Irodalmi Szemle 1981/10, 937— 942. 1.) egy sajnálatos tévedést találtam. Víťazoslav Hronec jugoszláviai szlovák köl­tő egyórás portya — hodina jazdy című kétnyelvű kötetének magyar változatát (mert csak erről a könyvről lehet szó) nem én készítettem. A szlovák eredetit Roncsák Sándor vajdasági magyar költő — Hronec közeli rokona — fordította ma­gyarra. (Válogatta a szerző, az utószót Danyi Magdolna írta, szép borítóját Dra- go Prelog tervezte. Kiadta az újvidéki ma­gyar FORUM Könyvkiadó. Megjelent 1977- ben. Nyomta a FORUM nyomdája Újvidé­ken.) J Roncsol László 192

Next

/
Oldalképek
Tartalom