Irodalmi Szemle, 1982

1982/9 - Eduardas Mieželaítis: Várj reám (esszé)

visszhangja és a nadrágban járó különcködő felhő (Vlagyimir Majakovszkij) költői iróniája. A fiatal Becher akkor romantikus kíváncsisággal égett „megérteni minden igazságot és emberré válni a szó legszorosabb értelmében”. Szívét megégették a forra­dalom lángjának szikrái. Később, emigrációban élve, el volt ragadtatva a forradalom ihlette népi hősiségtől, munkalelkesedéstől, a háborús hőstettektől. Wir wandern durch Ruinen Und bleiben oftmals stehn, Wir feiern auf Ruinen Ein stilles Wiedersehn . . . Milyen erős lehetett a költő szíve, hogy a pokoli káoszban kibírta a puskapor, a holt­testek és a vér bűzét, nem veszítette el goethei józan eszét. Bölcs szív. És ezenkívül képes volt e pokoli tűzben újraolvasztani a régi, már zöldülő goethei bronzformulát, újraönteni a nemesfémet: — Warte .. . A költőnek ez a kedvenc, gyakran ismételt szava személyi jelszó lett. Mint a „Várj reám...” A humanista szív hangja .. . És Németország várt. ... Persze, nehéz volt a dühös rasszizmus, a fanatikus nacionalizmus, a militarizmus bűzét árasztó harmadik Reich romjain emberségről, kultúráról és demokráciáról be­szélni. Hatalmas hit és igazi hősiesség kellett hozzá. A romokban fészket rakott a kiáb­rándulás, az apátia, a pesszimizmus. Az élő szikrát ki kellett csiholni. Becher kicsiholta. Ám ebben a munkában is volt egy régi, megbízható tanácsadója: Goethe. Goethe szerette a munkát. És másokat is megtanított a kőfaragó nehéz munkájára. A „Tages Arbeit. ..” Goethe kifejezése. Becher német türelemmel és makacssággal dolgozott. A romok, a formátlan kőrögök engedelmeskedtek a jó szobrászkéznek meg a vésőnek. Becher egész életén át kereste, s végül megtalálta a maga igazát. Ezt írta: „íme, mit vár a nép a művésztől: a mű­ben önmagára akar ismerni, a művészetben újra fel akarja fedezni önmagát. A művé­szetben saját álmait és vágyait akarja megtalálni.” És ennek a tudatosan érthető, kiiz­zadt és átgondolt humanista eszmének a költő rengeteg energiát áldozott. Szilárd meggyőződései voltak. És kemény jelleme, akarata. S tudott dolgozni... Amikor a ro­mokon fellángolt a prométheuszi tüzecske, az örömtől megszállott költő ezt kiáltotta népének: Seht, es wird schon wieder Licht auf Érden! Und die Welt, die Welt veraendert sich! Látod, a földön újra fény lesz, S a világ, a világ megváltozik! Ezek a szavak a pesszimistáknak szóltak, akik a közelgő világvégét látták és közöm­bösséget vetettek. A világ fejlődik [„die Welt veraendert sich!"). És Németország — a nagyvilágnak ez a része — sem pusztult el. Csak a rossz pusztult el, amely fészket rakott benne és megfertőzte világunk légkörét. A világ harcolt. De nem Goethe, hanem Hitler ellen harcolt. Nem Goethe ellen, hanem Goethéért. És visszaadta Goethét az ész világának. A tragédia az ész győzelmévé változott. Litvánból fordította Bán Péter

Next

/
Oldalképek
Tartalom