Irodalmi Szemle, 1982

1982/7 - Jakab István: A csehszlovákiai magyar nyelvművelés legfontosabb kérdései

nyelven érintkeznek egymással: a szlovákok a magyarokkal — némi kivételtől eltekint­ve — szlovákul, a magyarok egymással magyarul. De ha történetesen csupán magyarok dolgoznak is együtt, a rendeletek, utasítások, szabályzatok stb. nyelve, a felsőbb szer vekkel való érintkezés nyelve számukra is a szlovák. S noha e dolgozók egymással (s magyar lakosságú vidékeken a felekkel is) általában magyarul beszélnek, a szlovák nyelvet is aktívan használják. Sok új fogalommal találkoznak, s ezeket szlovák néven ismerik meg. Különösen az említett években szinte tömegével keletkeztek az új fogai mák az új állami és társadalmi rendszerrel kapcsolatban, s ezeknek nem ismertük a magyar nevét, hiszen a magyarországiakkal való személyes érintkezés is korlátozott volt abban az időben, s a televízió, sajtó útján sem értesülhettünk a magyarországi gazdasági és társadalmi fejlődésről úgy, mint napjainkban. Két lehetőség adódott: vagy a szlovák szó átvétele és felhasználása, természetesen csak a szóbeli megnyilatkozásod ban, vagy a szlovák sző, kifejezés lefordítása, legtöbbször a szóelemek, illetve szavak szerint — ezt a módszert sajtónk is alkalmazta, s néha még ma is alkalmazza. A negyvenes-ötvenes években tehát igen gyakori volt mindennapi beszédünkben a predseda (elnök), účtovník (könyvelő), tajomník (titkár), pracovná jednotka (mun­kaegység), smena (műszak, váltás), súťaž (verseny), rozpočet (költségvetés), vedúci (vezető), výkaz (kimutatás), záväzok (kötelezettségvállalás) és sok más szlovák szó. Kibontakozó nyelvművelésünk úgyszólván csak ezeknek a kiszorítására összpontosította figyelmét és igen gyenge erejét. Részben a lapokban megjelenő nyelvművelő cikkeknek, részben a Magyarország és Csehszlovákia közötti gazdasági, társadalmi és egyéni érintkezés nagyfokúvá válásának hatására a legtöbb szlovák szót felváltotta már magyar megfelelője. Falvainkban örven­detesen elterjedtek a szövetkezettel és közigazgatással kapcsolatban az elnök, köny­velő, titkár, munkaegység stb. szavak, illetve szlovák megfelelőik már elvétve, szélső séges esetekben fordulnak elő magyar nyelvű megnyilatkozásokban. A közigazgatási gazdaságirányítási területeken is nagy változás tapasztalható, noha itt még gyakori vendég a rozpočet, výkaz stb., de inkább lélektani okokból (a szlovák szóhasználat hatására hamarabb jut az alkalmazottak eszébe a fogalom szlovák neve), esetleg szo­ciológiai okokból (szlovák szakiskolát végzett vagy a magyar megfelelőket még nem ismerő tapasztalatlan alkalmazottról van szó stb.). Néhány szlovák szó szélesebb körben is használatos még; különösen a kisebb nyelv, műveltségű emberek körében. Ilyenek: a horčica, chrípka, malinovka, párky, platnička, súprava és még esetleg mások is. Ha továbbélésük okát keressük, csaknem külön-külöm kell ezt a kérdést vizsgálnunk az egyes szavak esetében. Csak a horčica (mustár), párky (virsli), malinovka (málnaszörp) használata vezethető vissza azonos okokra. E három szó főként a falusi, valamint a szlovák vagy vegyes környezetben dolgozó, kisebb nyelvi műveltségű városi magyarok nyelvhasználatában fordul elő. Ez utóbbiak esetében magának a környezetnek a szóhasználatával magyarázható az előfordulásuk a magyar beszédben is. A falusi magyarok pedig azért fogadták be ennyire e szavakat, mert úgyszólván ezekkel a nevekkel együtt, illetve ezek révén ismerték meg magukat a fogalmakat is. A virsli szót — ha hallották is az idősebbek — nemigen használták, s magát az általa kifejezett kolbászfélét sem ismerhették pontosan, hiszen a falusi ember régebben nemigen adott pénzt hentesáruért. A mustárt is csak esetleg ízesítő illatosító fűszermagként használta, krém formájában aligha ismerte, s a málnaszörp sem volt számára annyira ismert üdítőital, mint napjainkban. Ezek a dolgok tehát szlovák nevükön kerültek közel hozzá. Akár valóságalapja is lehet a csallóközi idő sebb szurkolóról elterjedt történetnek, mely szerint az illető „párkyt” rendelt „horcieá- val” és „malinovkát” az egyik budapesti talponállóban, s csodálkozott, hogy a pénz­tárosnő nem érti, mit is kér, míg a fiatalabb útitársak meg nem magyarázzák neki is, a pénztárosnőnek is, mit jelentenek ezek a szavak. Mindehhez még azt is hozzá kell tennünk, hogy bár a málnaszörp már ismert és közkedvelt ital falun, magát a sűrített szörpöt is általában málnaszirup néven ismerik a szlovák malinový syrup alapján, s nemcsak ennek hígított változatát nevezik malinovká-nak, hanem minden más szörpét is, mert a szlovákban is ilyen tág már a malinovka jelentésköre. A magyar köznyelvben ma már a szirup a sűrű cukoroldatot, az ilyen oldattal édesített kanalas orvosságot, átvitt értelemben a mézes-mázos magatartást vagy irodalmi alkotásban az émelyítő érzelmességet jelöli. Régebben jelentette a gyümölcsből készített édes sűrítményt is.

Next

/
Oldalképek
Tartalom