Irodalmi Szemle, 1981

1981/1 - NAPLÓ - Wlachovský, Karol: A magyar irodalom szlovák fordításáról

belül 800—1000 szépirodalmi mű jelenik meg, nem nehéz kiszámítani, hogy a szlo­vák olvasó minden ötvenedik magyar könyveit kapja kézhez. Ami tehát a szá­mokat illeti, azt hiszem, elégedettek lehe­tünk. Statisztikánk alapján elmondhatjuk, hogy az idegennyelvű irodalmak fordítását tekintve a magyar irodalom az első tíz he­lyezett között van, pontosabban az ötödik- hatodik helyen, holtversenyben a szomszé­dos Lengyelország irodalmával. Igaz, a számadatok sokszor csalóka ké­pet festenek. Ez esetben is így van. De maradjunk még egy pillanatra a számok­nál, lássuk, mi van mögöttük. A leggyak­rabban fordított magyar írók élbolyában Jókai Mór vezet nagy fölénnyel, tőle több mint harminc művet kiadtunk; a második helyen Mikszáth Kálmán következik, közel 20 titulussal, őt pedig Móricz Zsigmond követi, akinek 9 szépprózai műve jelent meg és 12 kiadása, ha a sokszorosított for­mában terjesztett színműveit nem számít­juk. A Móricz-művek esetében a példány- számok is rendelkezésemre állnak. A 12 kiadott könyv 192 800 példányban jelent meg. Nagy példányszámban jelent meig A boldog ember (49 000), az Űri muri (32 000), a Pillangó (30 000). Mindehhez hozzá kell tenni azt is, hogy a Móricz- művek zöme az ötvenes és hatvanas évek­ben jelent meg, a hetvenes években pedig csupán két regénye (az Erdéiy-trilógia el­ső kötete, a Tündérkert, és a Pillangó má­sodik kiadása). Mindez azzal is összefügg, hogy a szlovák kiadók időszakonként más­más szempontok alapján válogattak a ma­gyar irodalomból, de erről majd később. Tíznél több könyve már csak Rejtő Jenő­nek jelent meg. Ez esetben azonban iro­dalmi peremjelenségről van szó — a szlo­vák kiadók Rejtő regényeinek fordításaival töltötték ki a kalandregényekben és kri­mikben mutatkozó hiányt a könyvpiacon. Mielőtt félretenném a statisztikát, megem­lítem, hogy két könyvnél többet meg Illés Bélától (7), Szabó Magdától (7), Berkesi Andrástól (5), Szabó Páltól (4), Veres Pé­tertől és Mesterházi Lajostól (3-3) adtunk ki. Ez esetben azonban nem hagyhatók fi­gyelmen kívül az ötvenes évek protokol­láris szempontjai, hiszen a magyar iroda­lom rendszeresebb figyelésére csak a hat­vanas évektől kezdve került sor. Még nem is olyan régen a szlovák iro­dalmi köztudatban a magyar irodalom el­sősorban költészetiével volt jelen. Ennek oka kézenfekvő. A kis nemzetek (Így a magyar is) irodalmában többnyire a lírának volt vezető szerepe. Ismeretes Babits Mi­hály véleménye is, mely szerint a magyar lélek a költészetben nyilatkozik meg a legtisztábban. Bizonyára Így igaz, habár talán részigazság ez is, hiszen nem sza­bad megfeledkeznünk a 20. századi magyar epika kimagasló teljesítményeiről. Hogy a magyar líra bekerülhetett a szlovák irodal­mi köztudatba, abban része van a szlovák irodalmi hagyományoknak is: a magyar irodalmat elsősorban költők fordították. Említsük meg Pavol Országh Hviezdoslav, Štefan Krčrjéry, Emil Boleslav Lukáč és Ján Smreik nemzeti művész nevét. A fia­talabb generációból az ő nyomdokaikban jár Vojtech Kondrót. Sajnos egyedül ő, s ez meg is mutatkozik abban, hogy egyre jobban csökken a magyar líra jelenléte a szlovák könyvkiadásban. A felszabadulás után a szlovák olvasó elsősorban Petőfi Sándor, Ady Endre és József Attila verseit vehette kézbe kitűnő fordítók tolmácsolásában. Főleg Ján Smrek Petőfi-fordltásai látszanak még mai szem­mel is felülmúlhatatlanoknak. Ezek pedig három kiadást értek meg. Nem véletlenül tüntették ki a fordítót állami díjjal a Pe- tőfi-fordítások után. Ha nem tévedek, ez eddig az első és utolsó eset, hogy a for­dításaiért valakit állami díjjal jutalmaz­tak. Tekintélyes számú költeményt tartal­maznak azok az antológiák, amelyeket az idősebb nemzedék két, ma már nem élő képviselője jelentett meg. Valentin Beniak Večerná blýskavica és Emil Boleslav Lu­káč Spoveď Dunaja című antológiáira gon­dolok. A hatvanas évek közepén jelent meg Madách Imre Az ember tragédiájának har­madik, s talán legjobb fordítása. Verses­kötetet adtunk ki Radnóti Miklóstól, Babits Mihálytól, Kassák Lajostól, Weöres Sán­dortól, Illyés Gyulától. Előkészületben van Garai Gábor verseinek kiadása és egy an­tológia, amelyben tíz fiatal magyar lírikus versei kapnak helyet a mai harmincévesek nemzedékéből. Ügy vélem, a fiatalabb ma­gyar lírikusokat illetően a legnagyobb a tartozásunk. De hiányoznak a magyar líra olyan klasszikusainak szlovák fordításai is, mint például Balassi Bálint, Vörösmarty Mihály, Arany János, vagy a nyugatosak közül Tóth Árpád, a felszabadulás utáni magyar irodalomból pedig Nagy László, Benjámin László és mások. Persze, mind­ezt egy embernek vállalni képtelenség. A kiadói tevékenységet Szlovákiában 1953-ban szervezték át. Mindenekelőtt az

Next

/
Oldalképek
Tartalom