Irodalmi Szemle, 1981

1981/1 - NAPLÓ - Koncsol László: Nagy László fényképkiállítása elé

dor András, Kemény G. Gábor, Sándor László — vagy Csanda Sándor, Tőzsér Ár­pád, Koncsol László, Varga Imre — en­gedjék, hogy ne soroljam tovább — nél­kül? És gondoljuk meg, hogy ők, és any- nyl társuk, mind mai vagy volt szlovákiai magyarok. A szülőföld ereje és szeretete árad be­lőlük, amiben természetes, emberi helye van a szlovák nyelvnek és irodalomnak. Véleményem szerint erősíteni kellene a szlovákiai magyar irodalmat, az anyanyel­vet, a kultúrát, az iskolákat, mert egyre kevesebb a jó magyar műfordító. És köny- nyebb lenne emelni a szlovákiai magyar költők és írók fordításainak színvonalát, mint magyarországi magyaroknak szlová­kul megtanulni. Ezzel nem azt akarom mondani, hogy erre nincs szükség. Az min­denesetre tény, hogy a szlovákiai magyar műfordítók színvonala akkor fog jelentő­sen emelkedni, ha emelkedik a szlovákiai magyarok nyelvi kultúrájának színvonala általában. Más kérdés a kiadói politika és az iro­dalompolitika. A szlovák irodalom népsze­rűsítése. Ügy érzem, bátrabban kellene hi­vatkoznunk közös múltunkra. Őszintén lát­nunk és láttatnunk kellene kölcsönösen mindazt, ami elválaszt bennünket, hogy kapcsolataink még erősebbek legyenek. Mi lenne, ha együtt vitatkoznánk Jaroš Ezer- éves méhéről, vagy Ballek Segédjéről? Persze megfelelő színvonalú fordítás ese­tén. Már tegnap, a sajtótájékoztatón megem­lítettem, hogy nekünk vannak szlovák iro­dalomtörténeteink, 'tanulmányköteteink, tu­dományos munkáink — ezek száma tekin­tetében messze elsők vagyunk a világon. Legyünk csak elégedetlenek, hogy a szlo­vák irodalom mégsem tartozik a legismer­tebbek közé hazánkban. Mindenütt érezzük a jóakaratot. De tud­nunk kell, hogy 1948 után sokáig brosúra­barátság, protokoll uralkodott kultúráink között. Fiatalságunknak itt és ott is soká­ig vagy nem mondtunk semmit a magyar— szlovák kapcsolatokról, vagy csupán fél­igazságokat mondtunk. Még mindig azt vártuk, hogy mit csinál a másik. Hogyan lennének népszerűek irodalmaink, amikor ifjúságunknak már magyarázó jegyzetekre van szüksége közös dolgainkhoz, mondjuk a kedves, tisztelt Andrej Plávka memoár­jaihoz. A népek, a kultúrák közötti kap­csolat az emberség legmélyebb dolgaihoz tartozik. Ide nem elég a részigazság, a féligazság, és nem elég a jó fordítás sem. Itt van szükség továbbra is mindkét or­szágban a politika és az irodalom állandó kölcsönös együttműködésére. Tisztelt barátaim, elnézést kérek, hogy nem szóltam kellő hangsúllyal eredménye­inkről és szép ünnepünket problémákkal rontottam el. Mivel a szlovák—magyar iro­dalmi kapcsolatok kérdéseit, a fordítások kérdéseit úgysem lehet befejezni, enged­jék meg, hogy Vojtech Kondrót barátom néhány költői képét és asszociációját idéz­zem, hiszen a jó költőnek kevés szó is elég arra, amire a másfajta literátornak oldalak sem: Magyar este című versében keleti a magyar alkony, felföldiesen egy­szerű a szlovák; Csontváry—Kosztka céd­rusa és Tessedik Sámuel akáca, s ezt a múltat ölelő madár. Nem csodálkozom, hogy olyan kitűnő műfordító. Jó lenne, ha több Kondrótunk lenne, aki olyan mélyen érti a magyar költészet forrásait. És per­sze ugyanígy a magyar irodalom részéről is. Käfer István Nagy László fényképkiállítása elé (Dunaszerdahely, 1930. XI. 4./ Örömmel állapítjuk meg, hogy a csehszlo­vákiai magyar képzőművészettel párhuza­mosan, annak részeként immár nemzetisé­gi fotóművészetünk is megszületik. Tóth- pál Gyula dunaszerdahelyi és Szerdahely- környéki tárlatscrozata után, lám. máso­dik fotósunk, Nagy László is úgy döntött, hogy nekivág ennek a rögös, de szép út­nak. Egy közösség első művésze még csak tézis, kihívás, kérdés, az univerzum egyik felének lehetséges kristályosító góca. Nyo­mában a másiknak is el kell jönnie, vá­laszul, antitézisül, az univerzum másik fe­

Next

/
Oldalképek
Tartalom