Irodalmi Szemle, 1981

1981/1 - NAPLÓ - Wlachovský, Karol: A magyar irodalom szlovák fordításáról

állami könyvkiadók láttak ekkor hozzá a koncepciózus fordítói politika kidolgozá­sához. Klement Gottwaldnak, hazánk első munkáselnökének szavait követve „lehe­tővé tenni az olvasóknak, hogy megismer­jék mindazt, ami a kulturális múltból a legértékesebb”, hozzáláttunk a magyar klasszikusok: Jókai Mór, Eötvös József, Mikszáth Kálmán, Móricz Zsigmond mű­veinek kiadásához. Hadd utaljak vissza a hozzászólásom elején említett statisztikai adatokra. Gondolom, fölfigyeltek rá, hogy a kiadott művek száma értékükkel fordított arányban csökken (Jókai 30, Mikszáth 20, Móricz 12). Szimptomatikus Jelenség ez, s nem éppen szimpatikus. Ebben az össze­függésben arról is szólni kell, hogy a ma­gyar klasszikusok kiadásában mindenek­előtt Ľudo Zúbeknak vannak jelentős ér­demei. Gondosan válogatott, s még gon­dosabban szerkesztett, s ennek köszönhe­tően a magyar irodalom fordításának első intenzívebb korszakából sok ma is friss és vonzó mű maradt ránk. Említettem azt is, hogy az ötvenes években számos olyan regényt is kiadtunk, például Illés Bélától, Szabó Páltól, amelyeknek már legföljebb dokumentatív értéke van a szlovák olvasó számára. A magyar irodalom fejlődése azóta meghaladta a fent említett írók mű­veinek színvonalát. Az epika pozícióinak megerősödése a magyar irodalomban, amelyet egyébként jól bizonyít az a tény is, hogy az elmúlt évtizedben a magyar Irodalom mindenek­előtt szépprózai műveivel törte át a nyelvi és az országhatárokat, a hatvanas évek kö>- zepe óta a szlovák fordítások is jól tükrö­zik. A szlovák fordításirodalom szinte va­lamennyi olyan magyar szépprózai műre reagált, amely Magyarországon felborzolta a kedélyeket. A hatvanas években azok a prózai művek tartoztak ide, amelyek köz­vetlenül, szinte publicisztikusan reagáltak az ország éppen aktuális problémáira, s a társadalmi fejlődés ellentmondásait fe­szegették. Ide tartoznak Berkes! András, Mesterházi Lajos és Fejes Endre regényei, amelyek témájuk miatt lehettek érdekesek a szlovák olvasó számára. Később a lefor­dított művek listájára — nemzedéki hova­tartozástól függetlenül — felkerültek a mai magyar irodalom művészileg sokolda­lúbb és értékesebb művei is. Csak néhány név a gazdag és színes írói palettáról: Déry Tibor, Németh László, Darvas József, Dobozy Imre, Örkény István, Fejes Endre, Palotai Boris, Sánta Ferenc, Kertész Ákos, Szabó Magda, Mészöly Miklós, Ottlik Gé­za. A magyar irodalom szlovák fordítói egyre több figyelmet szentelnek a kispró- zai műfajoknak, a novellának és az elbe­szélésnek Is. Hadd említsem meg, hogy fordítottunk Mándy Iván és Örkény István klsprózai műveiből. Az 'érdekesség kedvé­ért megemlítem, hogy ezek a fordítások általában 3 — 30 000 példányban jelentek meg, s rendszerint egy éven belül elfogy­tak. Ami tehát a magyar szépprózát Illeti, úgy vélem, a szlovák válogatások és for­dítások, főleg a hatvanas évek közepétől hűen tükrözik annak fő fejlődési irányát. Hozzáteszem azt is, hogy a Smena Könyv­kiadó jóvoltából a szlovák olvasók megis­merkedhettek a fiatalabb nemzedék néhány jeles írójának, így Simonffy András, Csörsz István és Vámos Miklós néhány művével is. Olyan Írók ők, akik a magyar próza realista hagyományait folytatják. Ugyan­akkor szándékunkban áll azokat az írókat is bemutatni, akik a realista szemléletet groteszk látásmóddal próbálják beoltani, mint például Nádas Péter. Persze, a prózát tekintve is vannak fe- hér foltok kiadásunkban. Több jelentős mű­vet eddig nem fordítottunk le. Az adósság- törlesztést a századeleji irodalomtól kell elkezdeni. Hiányzik a századvég és a szá­zadforduló magyar prózája fordltásirodal- munbkól, de a nyugatosok néhány jelentős műve is, és nemcsak az első nemzedék íróié, hanem a későbbieké is, a negyedik nemzedékkel bezárólag. Tudomásom sze­rint a szlovák könyvkiadás igyekszik min­dent megtenni annak érdekében, hogy eze­ket a fehér foltokat eltüntesse. Igényes fel­adat ez, és összefügg azzal, hogy arány­lag sok művet fordítunk a magyar iroda­lomból. A mennyiség azonban nem mehet a minőség rovására. Más szóval, nem mindegy, mely művek képviselik a magyar irodalmat. Tartozásunkhoz kell sorolnom az esszét és a szociográfiát. A szlovák fordítók ed­dig egyikre sem, másikra sem figyeltek oda kellőképpen, s szlovák fordításban csu­pán művek töredékeit ismerjük. (Pl. Ily- lyés Gyulát). Ez pedig hiba, mert a ma­gyar esszé színvonalasan tükrözi a ma­gyar irodalmi gondolkodást, a szociográfia pedig összeköti az irodalmat a hétköznapi, változó élettel. Kis számban jelennek meg Szlovákiában magyar irodalomtudományi és irodalom- történeti művek is. (Még tíz publikáció

Next

/
Oldalképek
Tartalom