Irodalmi Szemle, 1981

1981/4 - NAPLÓ - Cselényi László: A kísérletező ember

a mai szocialista Magyarország sok min­denben voltaképpen a Németh László su­gallta eszmék alapján építi a jövendő tár­sadalmát. A minőségi szocializmus eszmé­je alapján. Mert példának okáért, amikor azt írja Németh László a Magyarság és Európában, hogy a magyarságnak egyet­len módja a megmaradásra, ha példakép (mai szóval: modell) tud lenni a szomszéd népek előtt a Balkántól a Baltikumig. Töb­bek között, mondanám, hisz naivság lenne azt hinni, hogy „csak” a Németh Lászlő-1 eszmék dominálnak a mai magyar közgon­dolkodásban. Nyilvánvaló, hogy elsősorban Marx, Engels, Lenin eszméi dominálnak, ám egyre inkább úgy látjuk, hogy e klasz- szikusok eszméivel voltaképpen Németh László is sokban azonosult, vagy legalább­is nagyon közel került ama marxi ideák­hoz. Ne feledjük, Németh Lászlót noha gyakran bírálták, a marxisták mindig is fegyvertársuknak tartották, lásd Gaál Gá­bor bírálatait Németh könyveiről a Ko­runkban, de akár Lukács György vagy Ré­vai József írásait is. Mi hát a probléma? Az előítéletek! Németh Lászlót beskatulyázták egy bi­zonyos skatulyába (harmadik utas, népies- narodnyik stb.). Először még a harmin­cas években, aztán a Rákosi-korszakban, s beskatulyázták valójában még a hatva­nas években is, mondván, hogy igen, igen, a regény- és drámaíró Németh László az rendben is lenne, de a tanulmányíró tév- utakon jár. Még a nemrég megjelent posztumusz gyűjtemény, az Utolsó szétte- kintés előszavában is azt írja Sőtér István, hogy „az újraolvasott Németh László re­gényíróként bizonyul a legnagyobbnak. Amit ebben a műfajban teremtett, azt leg­inkább a történelmi s legkevésbé a társa­dalmi drámái közelítik meg.” Ö maga el­sősorban tanulmányírónak tekintette ma­gát s életművének legnehezebb kérdései ebben a műfajban jelentkeznek. Vannak, akiknek szemében a tanulmányíró néha el­gáncsolta a regényírót, s az esszé az élet­pálya legszerencsésebb kibontakozásában többnyire akadállyá vált, de Sőtérnek ép­pen ezzel a tételével vitatkozva, ezt írja Kis Pintér Imre: „Én magam hajlok arra, hogy mindkettejük igazát belássam ... Azt hiszem ugyanis, hogy századunknak ez a vitathatatlanul egyik legnagyobb alkotója művész-gondolkodóként tanulmányaiban mutatta meg a legteljesebb — rendkívüli formátumát, s ehhez képest kevésbé fon­tos az, hogy egyes regényei tökéletesebb műalkotások; mint ahogy másodrendűbb szempont az is, hogy tanulmányaiban sok az elfogultság, az utópikus vagy a konkrét eredményeiben téves elgondolás”. Ami újra meg újra bámulatba kell hogy ejtsen Németh Lászlót lapozván, az elké­pesztő (s egyben kétségbeejtő) már-már enciklopédikus nyelvi és tárgyi tudás. So­ha nem voltam képes megérteni például azt a furcsa dolgot, hogy az alig húszegy­néhány esztendős író első párizsi látoga­tása alkalmából a Proust hétkötetes, még született francia számára is elképesztően nehezen olvasható regényfolyamát studíroz- za ahelyett, hogy Párizs látnivaló csodái­val táplálkozna, s nemcsak hogy végigrág­ja magát Az eltűnt idő nyomában vaskos kötetein, de annak mondanivalóját oly­annyira megérti (vagy méginkább meg­érzi), hogy tüstént hatalmas tanulmányban számol be élményéről a Tanú olvasóinak, s Proust-esszéje mindmáig a talán legjobb magyar útmutató a nagy francia olvasásá­hoz, noha olyan „profikkal” kell e téren mérkőznie, mint Babits, Szerb Antal vagy Halász Gábor. Régóta gyanítom, hogy ennek a különös nyelvészkedő szenvedélynek az aszkézis a legelfogadhatóbb magyarázata. Németh László alkatának szerzetesi mivolta. Ez nyilván meg is felel a valóságnak, de hogy nemcsak erről van szó, maga az író vallja: „A nyelvtanulás nálam öröklött szenve­dély. — Olvashatjuk a Nyelvekről című esszé első fejezetében (Egy szenvedély vé­delme) — Ügy merülök alá a nyelvbe, mint az alkoholista az italba vagy né­mely nő a kézimunka kábulatába. Ha em­bertelenül szenvedek, egy új nyelv ideig- óráig elzsongít. Ma már, ha egy új nyelvtant veszek föl, nem szépítem a dolgot, s úgy nézek rá, mint megrögzött morfinista a fecskendőre”. Noha: „Rengeteg időt fordítottam idegen nyel­vek tanulására. Ennyi fáradsággal egy Rougon—Macquart-sorozatot megírhattam volna. Tíz-tizenkét nyelven olvastam re­gényt s zavarba jövök egy svájci szálloda portásfülkéjében. Nyelv-antitalentum va­gyok”. Mily nagyon rímel ez a Babitsról terjen­gő anekdotával, aki lefordította ugyan a Divina Commediát, ám egy ép mondatot nem tudott kinyö'gni Itália kék ege alatt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom